忍者ブログ
軍国少年の半世紀、そして結局...
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 眠い中で作業をしたんで中頃からいい加減になってますが、文句のある人は自分で訳し直してください。


GIs Frequented Japan's 'Comfort Women'
(アメリカ兵は日本の売春宿にまめに通った)
Apr 25, 9:45 PM EDT
By ERIC TALMADGE

(エリック・タルマージュによって書かれた)
Associated Press Writer
(AP通信ライター)

TOKYO (AP) -- Japan's abhorrent practice of enslaving women to provide sex for its troops in World War II has a little-known sequel: After its surrender - with tacit approval from the U.S. occupation authorities - Japan set up a similar "comfort women" system for American GIs.

(軍隊にセックスを提供するために女性を隷属させるという第二次大戦中の日本の忌まわしい慣行にはあまり知られていない続編がある。 日本の降伏の後、占領軍司令部の暗黙の承認に基づいて日本はアメリカ兵ために同様の「従軍慰安婦」システムを設営した。)

An Associated Press review of historical documents and records - some never before translated into English - shows American authorities permitted the official brothel system to operate despite internal reports that women were being coerced into prostitution. The Americans also had full knowledge by then of Japan's atrocious treatment of women in countries across Asia that it conquered during the war.

(AP通信は、これまでほとんど英訳されることのなかった内部資料に、女性が売春を強制されていたという報告があるにも拘わらず、アメリカ当局が公的な売春宿のシステムを運営することを容認していたことを伺わせる歴史的資料や記録を調査した。アメリカ人は、戦中に占領した遍くアジア地域の国々の女性達に日本が行った酷い取り扱いの十分な知識をその時既に持っていた。)

Tens of thousands of women were employed to provide cheap sex to U.S. troops until the spring of 1946, when Gen. Douglas MacArthur shut the brothels down.

(ダグラス・マッカーサー将軍が閉鎖を命ずる1946年の春まで、何万もの女性は格安のセックスを米軍に提供するためにこき使われた。)

The documents show the brothels were rushed into operation as American forces poured into Japan beginning in August 1945.

(資料は、1945年8月以来米軍が日本国内に雪崩を打って入ってきたので、売春宿の開設がせわしなく進められたことを伺わせる。)

"Sadly, we police had to set up sexual comfort stations for the occupation troops," recounts the official history of the Ibaraki Prefectural Police Department, whose jurisdiction is just northeast of Tokyo. "The strategy was, through the special work of experienced women, to create a breakwater to protect regular women and girls."

(東京の北東を管轄圏とする茨城県警の公式な記録が「悲しむべきことに、我々県警は占領軍のための慰安所を設営しなくてはならなかった。 その計画では、経験豊富な婦女子の特殊な作業を通して、一般の婦女子を護るための防波堤を作ることになっていた。」と述べている。)

The orders from the Ministry of the Interior came on Aug. 18, 1945, one day before a Japanese delegation flew to the Philippines to negotiate the terms of their country's surrender and occupation.

(その命令は、降伏と占領に関する交渉をするための日本の代表団がフィリピンに飛んだ前の日、1945年8月18日に内務省から発せられた。)

The Ibaraki police immediately set to work. The only suitable facility was a dormitory for single police officers, which they quickly converted into a brothel. Bedding from the navy was brought in, along with 20 comfort women. The brothel opened for business Sept. 20.

(茨城警察は、すぐに仕事にとりかかった。唯一の適当な施設は警官の独身寮で、彼らはそれを手っ取り早く売春宿に切り変えた。20人の売春婦と共に寝具は海軍から持ち込まれた。売春宿は、9月20日に業務を開始した。)

"As expected, after it opened it was elbow to elbow," the history says. "The comfort women ... had some resistance to selling themselves to men who just yesterday were the enemy, and because of differences in language and race, there were a great deal of apprehensions at first. But they were paid highly, and they gradually came to accept their work peacefully."

(「予想通りに、それが営業を開始した後は門前市をなす賑わいだった。 慰安婦には当初、昨日までの敵に身体を売ることへの少なからぬ抵抗感や、言語や人種の違いによる多くの不安があった。しかし、彼女らは高額を支払われ、徐々に穏やかに彼らの作業を受け入れるようになった。」と茨城県警史は語る。)

Police officials and Tokyo businessmen established a network of brothels under the auspices of the Recreation and Amusement Association, which operated with government funds. On Aug. 28, 1945, an advance wave of occupation troops arrived in Atsugi, just south of Tokyo. By nightfall, the troops found the RAA's first brothel.

(警察当局と東京の実業家は公的資金で運用されるRAAの後援で売春宿のネットワークを確立した。占領軍の先遣隊は1945年8月28日に東京の真南の厚木に到着した。占領軍兵士は夕暮れまでにはRAAの最初の売春宿に達した。)

"I rushed there with two or three RAA executives, and was surprised to see 500 or 600 soldiers standing in line on the street," Seiichi Kaburagi, the chief of public relations for the RAA, wrote in a 1972 memoir. He said American MPs were barely able to keep the troops under control.

(RAAの広報部長であったカブラギセイイチは1972年の伝記に「私は二~三人のRAA幹部と共にそこに急行したが、500とも600とも思える兵士達が道に行列を作っているのに驚かされた。」と書いている。彼は、アメリカ軍のMPは辛うじて兵隊達を管理できる状態であったと語った。)

Though arranged and supervised by the police and civilian government, the system mirrored the comfort stations established by the Japanese military abroad during the war.

(警察と文民政府によって手当てされ管理されてはいるけれど、このシステムは戦時中に日本軍が外地で構築した慰安所を踏襲していた。)

Kaburagi wrote that occupation GIs paid upfront and were given tickets and condoms. The first RAA brothel, called Komachien - The Babe Garden - had 38 women, but due to high demand that was quickly increased to 100. Each woman serviced from 15 to 60 clients a day.

(コマチエンと呼ばれた最初のRAA慰安所(ベイブ・ガーデン)は38人の売春婦を抱えていたが、高い需要のために程なく100人に増員された。一人の女性は一日に15人から60人の客を取らされた。)

American historian John Dower, in his book "Embracing Defeat: Japan in the Wake of WWII," says the charge for a short session with a prostitute was 15 yen, or about a dollar, roughly the cost of half a pack of cigarettes.

(アメリカの歴史家ジョン・ダワーの著作”敗北を抱きしめて―第二次大戦後の日本人”には、「慰安婦の料金はショートで15円あるいは1ドルだからざっくりたばこ半箱程度の料金だった。」っとある。)

Kaburagi said the sudden demand forced brothel operators to advertise for women who were not licensed prostitutes.

(思いがけない需要は慰安所の経営者に、公娼ではなかった女性まで募集する広告を出すことを強いたとカブラギは語った。)

Natsue Takita, a 19-year-old Komachien worker whose relatives had been killed in the war, responded to an ad seeking an office worker. She was told the only positions available were for comfort women and was persuaded to accept the offer.

(ナツエ・タキタ(親族が戦争で死んだ19才のコマチエンの娼婦)は、事務員を捜している広告に応募した。彼女は採用可能な唯一の職務が慰安婦であると聞かされ、オファーを受け容れるよう説得された。)

According to Kaburagi's memoirs, published in Japanese after the occupation ended in 1952, Takita jumped in front of a train a few days after the brothel started operations. "The worst victims ... were the women who, with no previous experience, answered the ads calling for `Women of the New Japan,'" he wrote.

(1952年に占領が終わってから日本語で出版されたカブラギの回想録によると、タキタは慰安所が営業開始した数日後に電車に飛び込んだとある。彼は「最悪の犠牲者は『新日本の女性』という広告の呼びかけに答えた公娼経験のなかった女性達だ。」と書いている。)

By the end of 1945, about 350,000 U.S. troops were occupying Japan. At its peak, Kaburagi wrote, the RAA employed 70,000 prostitutes to serve them. Although there are suspicions, there is not clear evidence non-Japanese comfort women were imported to Japan as part of the program.

(1945年末までにはおよそ35万人の米軍が日本を占領していた。そのピーク時にRAAは7万人の彼らのために慰安婦を雇ったっとカブラギは書いている。この計画の一部として非日本人の慰安婦が輸入されたというはっきりとした証拠はないが、しかし疑いはある。)

Toshiyuki Tanaka, a history professor at the Hiroshima Peace Institute, cautioned that Kaburagi's number is hard to document. But he added the RAA was also only part of the picture - the number of private brothels outside the official system was likely even higher.

(タナカ トシユキ(広島平和研究所の歴史教授)は、カブラギの数は証拠資料とするには無理があるとしながらも、RAAはほんの一部であり、公設の慰安所の以外の私設売春宿の数はおそらくそれより遙かに多かったと付け加えた。)

The U.S. occupation leadership provided the Japanese government with penicillin for comfort women servicing occupation troops, established prophylactic stations near the RAA brothels and, initially, condoned the troops' use of them, according to documents discovered by Tanaka.

(タナカが発見した資料によると、占領軍司令部は占領軍にサービスする慰安婦のためのペニシリンを日本政府に供与し、RAA慰安所の近くに防疫所を設置してから、兵士達がそこを利用することを黙認した。)

Occupation leaders were not blind to the similarities between the comfort women procured by Japan for its own troops and those it recruited for the GIs. A Dec. 6, 1945, memorandum from Lt. Col. Hugh McDonald, a senior officer with the Public Health and Welfare Division of the occupation's General Headquarters, shows U.S. occupation forces were aware the Japanese comfort women were often coerced.

(占領軍の指揮官は、日本が自らの軍隊のために調達した慰安婦と、アメリカ兵のために雇った慰安婦の類似性がわかっていないわけではなかった。占領軍最高司令部の保健衛生部専任将校ヒュー・マクドナルドの1945年12月6日のメモは、占領軍が、日本の慰安婦がしばしば強制されていたということを知っていたことをうかがわせる。)

"The girl is impressed into contracting by the desperate financial straits of her parents and their urging, occasionally supplemented by her willingness to make such a sacrifice to help her family," he wrote. "It is the belief of our informants, however, that in urban districts the practice of enslaving girls, while much less prevalent than in the past, still exists."

(彼は、「女性達は両親の絶望的な困窮と彼らの要請による場合、そして希に、そうした家族の窮状のために犠牲になろうという意志を伴って契約を結んでいるような印象を受ける。 これは我々の情報提供者の意見であるけれども、昔ほどには一般的でないにしろ地方都市では女性を隷属させる習慣がいまだに存在する。」と書いている。)

Amid complaints from military chaplains and concerns that disclosure of the brothels would embarrass the occupation forces back in the U.S., on March 25, 1946, MacArthur placed all brothels, comfort stations and other places of prostitution off limits. The RAA soon collapsed.

(従軍牧師からの抗議と慰安所の発覚が帰米後の占領軍を苦境に追いやるという懸念からマッカーサーは1946年3月25日を以て全ての売春宿も慰安所も他の買春私設も立ち入り禁止場所とした。RAAは、すぐに崩壊した。)

MacArthur's primary concern was not only a moral one. By that time, Tanaka says, more than a quarter of all American GIs in the occupation forces had a sexually transmitted disease. "The nationwide off-limits policy suddenly put more than 150,000 Japanese women out of a job," Tanaka wrote in a 2002 book on sexual slavery. Most continued to serve the troops illegally. Many had VD and were destitute, he wrote.

(マッカーサーの主たる懸念は、道徳的なものだけではなかった。タナカによれば、その頃までには全占領米軍の1/4以上が性病にかかっていた。タナカは2002年の著作の中で「全国的な立ち入り禁止令は15万人を超える日本人女性を突然失業者にした。ほとんどの売春婦達は、違法に軍隊相手の売春婦を続けた。多くの女達は性病持ちで貧困だったと。」と書いている。)

Under intense pressure, Japan's government apologized in 1993 for its role in running brothels around Asia and coercing women into serving its troops. The issue remains controversial today.

(激しい圧力のもと、日本政府は1993年に、アジアの至る所で軍隊用の売春宿を経営して、女性達が軍隊のために奉仕することを強いたことを謝罪した。そして問題は、今なお論争中のままである。)

In January, California Rep. Mike Honda offered a resolution in the House condemning Japan's use of sex slaves, in part to renew pressure on Japan ahead of the closure of the Asian Women's Fund, a private foundation created two years after the apology to compensate comfort women.

(一月にカリフォルニア選出のマイク・ホンダ議員は「日本の従軍慰安婦使用非難決議案」を下院に提出し、元従軍慰安婦に補償するために1995年に設立されたアジア女性基金廃止に先んじて日本に対する圧力をかなり復活させた。)

The fund compensated only 285 women in the Philippines, South Korea and Taiwan, out of an estimated 50,000-200,000 comfort women enslaved by Japan's military in those countries during the war. Each received 2 million yen, about $17,800. A handful of Dutch and Indonesian women were also given assistance. The fund closed, as scheduled, on March 31.

(基金は、戦時中に日本軍に徴用されたフィリピン、韓国、台湾のおよそ5万人~20万人の慰安婦の内のたった285人にだけ補償を行った。一人あたり200万円、約17800ドルを受けとった。少数のオランダ人とインドネシア人の女性は、補助も受け取った。基金は定通り3月31日に廃止された。)

Haruki Wada, the fund's executive director, said its creation marked an important change in attitude among Japan's leadership and represented the will of Japan's "silent majority" to see that justice is done. He also noted that although it was a private organization, the government was its main sponsor, kicking in 4.625 billion yen, about $40 million. Even so, he admitted it fell short of expectations.

(彼は、基金が民間組織ではあったが、政府がその中心的後援者であり、46億2500万円≒4000万ドルを拠出したことを強調しながらも、彼はそれが期待にそわないことを認めた。)

"The vast majority of the women did not come forward," he said. As a step toward acknowledging and resolving the exploitation of Japanese women, however, it was a complete failure. Though they were free to do so, no Japanese women sought compensation. "Not one Japanese woman has come forward to seek compensation or an apology," Wada said. "Unless they feel they can say they were completely forced against their will, they feel they cannot come forward."

(「大多数の女性は申し出なかった。」と、彼は言った。日本女性に対する搾取を認め、それを還元する為の方法としては完全に失敗だった。彼女たちがそうするのは自由だけれど、日本の女性は補償を求めなかった。「ただ一人の日本の女性も補償または謝罪を求めるために申し出なかった。 彼女たちが完全に意志に反して強制されたと言うことが出来ると思わない限り、彼女たちは申し出られると思うことは出来ない。」と、ワダは語った。)

 ザックリこんな感じですが、かんじんのマイク・ホンダ議員のコメントが見つかってないので、それが見つかり次第加筆します。

関連記事
なんだかなぁ:古森さんの戦時売春宿報道に関する記事 
PR
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
ブログ内検索
最新トラックバック

Copyright © [ stay alive for a moment of the death ] All rights reserved.
Special Template : シンプルなブログテンプレートなら - Design up blog
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]