[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
既にあちこちで問題にされている安倍総理のインタビュー記事の内容ですが、あまり時間がないのでNewsweekだけのぞいてみました。
前置きの部分を割愛して記事中の質疑応答の部分だけを引用しますが、国内で既にこれまで繰り返し報じられている安倍総理の発言内容、それが良い悪いは別にしてとそんなに違いはないと思います。
これらの英字紙の報道を国内紙がどう取り扱っているのか迄は追っている時間はありませんので安倍総理の発言部分にのみ和訳を付けておきます。
'We Bear Responsibility'
By Lally Weymouth Newsweek
WEYMOUTH:What do you hope to accomplish in Washington?
ABE:I believe the Japan-U.S. alliance is the only indispensable alliance, and I'd like to use my visit to further strengthen this relationship.
私は日米同盟は唯一のかけがえのない同盟であると考えており、今回の私の訪米をさらなる関係強化に資するものとしたい。
WEYMOUTH:How do you feel about the recent agreement on the North Korean nuclear program?
ABE:I welcome this agreement but what is important is that North Korea act in a concrete manner to abandon nuclear weapons.
私はこの合意を歓迎するが、しかし北朝鮮が核兵器放棄に向けた具体的な行動を示すことこそが重要だ。
WEYMOUTH:Do you feel sidelined because the Japanese government has said it will not participate in the U.S.-led deal until the issue of 17 Japanese kidnapped by North Korea in the 1970s is resolved?
ABE:On this question, Japan and the U.S. are fully coordinated.
この問題については日米は完全に調整されている。
To the extent the issue remains unresolved, there will be no attainment of the objectives of the Six-Party Talks.
拉致問題が未解決である限り6カ国協議はなにも目的を達成したことにはならない。
All the participating countries understand that if there is no progress on the abduction issue, Japan will not participate in [providing] energy assistance for North Korea.
拉致問題に進展がない限り我が国がエネルギー支援に参加しないということをすべての参加国が理解している。
If there is progress on that issue then Japan shall be able to make a greater contribution. 拉致問題に進展があれば、我が国はより大きな負担をすることが可能となる。
WEYMOUTH:What do you define as progress?
ABE:With regard to that question of progress, at this moment North Korea is not responding in good faith.
進展に関する質問に就いてだが、現段階で北朝鮮は誠意をもって対応をとっていない。
I believe that unless there is normalization of relations between Japan and North Korea by resolving the issue, North Korea will not be able to create their own future.
北朝鮮が拉致問題を解決して我が国との関係を正常化しない限り、北朝鮮には未来はないと思う。 (註:安倍総理はこの問題に関してははぐらかして明確な回答を避けている。)
WEYMOUTH:You've had success so far improving relations with China. Last week the Chinese prime minister came to Tokyo?the first visit of a senior Chinese official in seven years.
ABE:On my visit to China last year, I agreed with the Chinese leadership that we together shall build a mutually beneficial relationship based on common strategic interests.
昨年の訪中において私は中国の指導部と戦略的互恵関係を構築することで合意した。
And there are numerous issues that can be covered, like the environment, energy, North Korea, East Asian development, U.N. reform, and others.
そしてその関係の及ぶ問題は、たとえば環境問題、エネルギー問題、北朝鮮問題、東アジアの開発、国連改革、のように多岐にわたる。
I believe that our cooperation on these fronts will benefit not just Japan and China, but Asia and the entire world.
そして私は我々のこららの領域における協調関係が日中のみならずアジアと全世界にとって有益となるとと考えている。
WEYMOUTH:People say that you would like to have a more robust military. Does that mean you want to amend Article 9 [which restricts Japan to self-defense]?
ABE:It's been over 60 years since the Constitution was put in place.
現行憲法は施行されてから六十余年が経過している。
There are provisions in the Constitution that no longer suit the times.
現行憲法にはもはや時代にそぐわない条項がいくつかある。
And as you know, this Constitution was drafted while Japan was under occupation.
そしてご存じのようにこの憲法は日本が占領されている状況下で起草されたものだ。
I believe it is important that we Japanese write a constitution for ourselves that would reflect the shape of the country which we would consider desirable in the 21st century.
我々日本人が21世紀相応しいと思う国の形を反映した憲法を我々自身の手によって記すことが重要だと考える。
WEYMOUTH:As you know, your comments on "comfort women" caused an outcry in the United States. Do you really believe the Imperial Army had no program to force Korean, Chinese and other women to provide sexual services to Japanese soldiers?
ABE:I have to express sympathy from the bottom of my heart to those people who were taken as wartime comfort women.
私は戦時売春婦として徴用されたそれらの人々に対して心からの同情を表明しなければならない。
As a human being I would like to express my sympathies, and also as prime minister of Japan I need to apologize to them.
一人の人間として私の同情を表明したい。そしてそのうえ、日本の首相として私は彼らに謝罪する必要がある。
The 20th century was a century in which human rights were infringed upon in numerous parts of the world, and Japan also bears responsibility in that regard.
20世紀は世界中の多くの地域で人権が侵害された世紀であった、そして、日本もその点に関しては責任を負担する。
I believe that we have to look at our own history with humility, and we always have to think about our responsibility.
我々は自らの歴史を顧みるに謙虚でなくてはならないし、常にその責任に関して思惟するべきだと思う。
その後夕方になったらJCASTニュースに関連記事が上がりました。
首相「責任ある」 慰安婦問題で
安倍晋三首相は2007年4月17日、官邸での米ニューズウィーク誌など米メディアとのインタビューで、従軍慰安婦問題について「われわれは責任があると考えている」などと述べた。新聞各紙が4月21、22日に報じたところによると、首相は「慰安婦の方々に心から同情するし、日本の首相として大変申し訳ないと思っている」と謝罪した。
故意ではないと思うんですが大事なところをすっ飛ばしてます。
Newsweekの記事中の”The 20th century was a century in which human rights were infringed upon in numerous parts of the world, and Japan also bears responsibility in that regard.”を忠実に訳せば、「20世紀は世界中の多くの地域で人権が侵害された世紀であった、そして、日本もその点に関しては責任を負担する。」というようなニュアンスになる。
そしてこれが安倍総理の発言中ではもっとも意味の深いところだから、僕は並列の助詞「も」を太字で大きなフォントにしたんですが、そこが無視されている。
こうやって世論はごまかされて誘導されてゆくんでしょうが、困ったものです。
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |