忍者ブログ
軍国少年の半世紀、そして結局...
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 今のところ、問題のAPの記事にMike Honda議員が反応した形跡を掴むことが出来ないでいますが、とりあえず、APの記事を生で読んでみた感想として、古森さんの記事にはかなり意図的な歪曲なのか、あるいは過ぎた意訳か、とにかくAPの記事にある内容とかなり異なる内容があるということを指摘しておきたいと思います。

 まず古森さんの記事は”AP通信の4日の報道によると、終戦直後の1945年9月、日本当局が占領米軍からの命令で東京都内などに多数の米軍用の売春施設を開き、合計数万人の日本人「慰安婦」が雇用、あるいは徴用されたことを証する日本側書類が明るみに出て”と書いているのですが、確かにAPは「これまで英訳されたことのない資料」とは書いているものの、その内容は、古森さんの示されているような内容、占領軍司令部の命令で慰安所が設営されたのではなく、日本側の意志により「進駐米軍の乱暴狼藉から一般の婦女子を護るために、玄人の女を集めた」、そして米軍はそれを黙認していた、つまりは日本が勝手にやって進駐米軍はそれに乗っかっただけ。
そんなトーンとなっており、なにより、慰安所設立を発令したのは旧内務省、そしてその時期はポツダム宣言の受諾直後、降伏文書の調印以前ということ、APの典拠は茨城県警の公式記録ということになります。

引用元・古森さんが引用したAPの記事の全対訳です。
-Sadly, we police had to set up sexual comfort stations for the occupation troops," recounts the official history of the Ibaraki Prefectural Police Department, whose jurisdiction is just northeast of Tokyo. "The strategy was, through the special work of experienced women, to create a breakwater to protect regular women and girls."

(東京の北東を管轄圏とする茨城県警の公式な記録が「悲しむべきことに、我々県警は占領軍のための慰安所を設営しなくてはならなかった。 その計画では、経験豊富な婦女子の特殊な作業を通して、一般の婦女子を護るための防波堤を作ることになっていた。」と述べている。)

-The orders from the Ministry of the Interior came on Aug. 18, 1945, one day before a Japanese delegation flew to the Philippines to negotiate the terms of their country's surrender and occupation.
(その命令は、降伏と占領に関する交渉をするための日本の代表団がフィリピンに飛んだ前の日、1945年8月18日に内務省から発せられた。)

 ですから、終戦直後の1945年9月に日本政府が占領米軍の命令で云々は、歴史の事実はさておき、氏の主張するAPの記事からはうかがえないということです。
上に引用した以外にも占領軍が命令をしてはいないということをうかがわせる記述は随所にあり、たとえば冒頭から既にこんな記述があります。

-After its surrender - with tacit approval from the U.S. occupation authorities - Japan set up a similar "comfort women" system for American GIs.

(日本の降伏の後、占領軍司令部の暗黙の承認に基づいて日本はアメリカ兵ために同様の「従軍慰安婦」システムを設営した。)

-Though arranged and supervised by the police and civilian government, the system mirrored the comfort stations established by the Japanese military abroad during the war.

(警察と文民政府によって手当てされ管理されてはいるけれど、このシステムは戦時中に日本軍が外地で構築した慰安所を踏襲していた。)

 冒頭からこういう書き出しなわけですからこのAPの記事のコンセプトはわかろうもので、つまり、日本政府は戦前に自国の軍隊のために運営した邪悪な慰安所のノウハウをもって、占領期に同様の邪悪な慰安所を、今度はアメリカ軍のために設営した。
そしてアメリカ軍は、恥ずべきことにそれを黙認して受益者となった、こういうことを言いたい記事なんですが、なんでこんな記事にエセ保守の諸君が諸手を挙げてマンセ~するのか?
僕にはさっぱり解りません。
なによりわかりやすいのは、マッカーサーが出したのは閉鎖命令ではなく立ち入り禁止令なのであり、これが主体を最も能くあらわしますね。

 そういう内容の記述を以後列挙して終わりますが、興味のある方は全文をお読みください、そして古森さんの”ホンダ議員は米軍用慰安婦に関して米軍自体がどんな役割を果たしたかなどの調査を議会調査局に依頼したという。”という記述ですが、少なくともこのAPの記事にはそういう記述はありません。

 そうそう、書き忘れたことが一つあります。
古森さんの記事には5月4日のAPの報道とありますが、該当するものはありません。
実は僕がAPの記事になかなか辿り着けなかったのはこの日付にこだわったせいでして、4月25日付けの記事は早くに見つけてはいましたが、日付があわないのでさらに探し続けていました。(爆

-Although there are suspicions, there is not clear evidence non-Japanese comfort women were imported to Japan as part of the program.

(この計画の一部として非日本人の慰安婦が輸入されたというはっきりとした証拠はないが、しかし疑いはある。)

-The U.S. occupation leadership provided the Japanese government with penicillin for comfort women servicing occupation troops, established prophylactic stations near the RAA brothels and, initially, condoned the troops' use of them, according to documents discovered by Tanaka.

(タナカが発見した資料によると、占領軍司令部は占領軍にサービスする慰安婦のためのペニシリンを日本政府に供与し、RAA慰安所の近くに防疫所を設置してから、兵士達がそこを利用することを黙認した。)

-Occupation leaders were not blind to the similarities between the comfort women procured by Japan for its own troops and those it recruited for the GIs. A Dec. 6, 1945, memorandum from Lt. Col. Hugh McDonald, a senior officer with the Public Health and Welfare Division of the occupation's General Headquarters, shows U.S. occupation forces were aware the Japanese comfort women were often coerced.

(占領軍の指揮官は、日本が自らの軍隊のために調達した慰安婦と、アメリカ兵のために雇った慰安婦の類似性がわかっていないわけではなかった。占領軍最高司令部の保健衛生部専任将校ヒュー・マクドナルドの1945年12月6日のメモは、占領軍が、日本の慰安婦がしばしば強制されていたということを知っていたことをうかがわせる。)

-Amid complaints from military chaplains and concerns that disclosure of the brothels would embarrass the occupation forces back in the U.S., on March 25, 1946, MacArthur placed all brothels, comfort stations and other places of prostitution off limits. The RAA soon collapsed.

(従軍牧師からの抗議と慰安所の発覚が帰米後の占領軍を苦境に追いやるという懸念からマッカーサーは1946年3月25日を以て全ての売春宿も慰安所も他の買春私設も立ち入り禁止場所とした。RAAは、すぐに崩壊した。)


-MacArthur's primary concern was not only a moral one. By that time, Tanaka says, more than a quarter of all American GIs in the occupation forces had a sexually transmitted disease. "The nationwide off-limits policy suddenly put more than 150,000 Japanese women out of a job," Tanaka wrote in a 2002 book on sexual slavery. Most continued to serve the troops illegally. Many had VD and were destitute, he wrote.

(マッカーサーの主たる懸念は、道徳的なものだけではなかった。タナカによれば、その頃までには全占領米軍の1/4以上が性病にかかっていた。タナカは2002年の著作の中で「全国的な立ち入り禁止令は15万人を超える日本人女性を突然失業者にした。ほとんどの売春婦達は、違法に軍隊相手の売春婦を続けた。多くの女達は性病持ちで貧困だったと。」と書いている。)

関連記事
なんだかなぁ:古森さんの戦時売春宿報道に関する記事 
古森さんが引用したAPの記事の全対訳です。 
PR
 眠い中で作業をしたんで中頃からいい加減になってますが、文句のある人は自分で訳し直してください。


GIs Frequented Japan's 'Comfort Women'
(アメリカ兵は日本の売春宿にまめに通った)
Apr 25, 9:45 PM EDT
By ERIC TALMADGE

(エリック・タルマージュによって書かれた)
Associated Press Writer
(AP通信ライター)

TOKYO (AP) -- Japan's abhorrent practice of enslaving women to provide sex for its troops in World War II has a little-known sequel: After its surrender - with tacit approval from the U.S. occupation authorities - Japan set up a similar "comfort women" system for American GIs.

(軍隊にセックスを提供するために女性を隷属させるという第二次大戦中の日本の忌まわしい慣行にはあまり知られていない続編がある。 日本の降伏の後、占領軍司令部の暗黙の承認に基づいて日本はアメリカ兵ために同様の「従軍慰安婦」システムを設営した。)

An Associated Press review of historical documents and records - some never before translated into English - shows American authorities permitted the official brothel system to operate despite internal reports that women were being coerced into prostitution. The Americans also had full knowledge by then of Japan's atrocious treatment of women in countries across Asia that it conquered during the war.

(AP通信は、これまでほとんど英訳されることのなかった内部資料に、女性が売春を強制されていたという報告があるにも拘わらず、アメリカ当局が公的な売春宿のシステムを運営することを容認していたことを伺わせる歴史的資料や記録を調査した。アメリカ人は、戦中に占領した遍くアジア地域の国々の女性達に日本が行った酷い取り扱いの十分な知識をその時既に持っていた。)

Tens of thousands of women were employed to provide cheap sex to U.S. troops until the spring of 1946, when Gen. Douglas MacArthur shut the brothels down.

(ダグラス・マッカーサー将軍が閉鎖を命ずる1946年の春まで、何万もの女性は格安のセックスを米軍に提供するためにこき使われた。)

The documents show the brothels were rushed into operation as American forces poured into Japan beginning in August 1945.

(資料は、1945年8月以来米軍が日本国内に雪崩を打って入ってきたので、売春宿の開設がせわしなく進められたことを伺わせる。)

"Sadly, we police had to set up sexual comfort stations for the occupation troops," recounts the official history of the Ibaraki Prefectural Police Department, whose jurisdiction is just northeast of Tokyo. "The strategy was, through the special work of experienced women, to create a breakwater to protect regular women and girls."

(東京の北東を管轄圏とする茨城県警の公式な記録が「悲しむべきことに、我々県警は占領軍のための慰安所を設営しなくてはならなかった。 その計画では、経験豊富な婦女子の特殊な作業を通して、一般の婦女子を護るための防波堤を作ることになっていた。」と述べている。)

The orders from the Ministry of the Interior came on Aug. 18, 1945, one day before a Japanese delegation flew to the Philippines to negotiate the terms of their country's surrender and occupation.

(その命令は、降伏と占領に関する交渉をするための日本の代表団がフィリピンに飛んだ前の日、1945年8月18日に内務省から発せられた。)

The Ibaraki police immediately set to work. The only suitable facility was a dormitory for single police officers, which they quickly converted into a brothel. Bedding from the navy was brought in, along with 20 comfort women. The brothel opened for business Sept. 20.

(茨城警察は、すぐに仕事にとりかかった。唯一の適当な施設は警官の独身寮で、彼らはそれを手っ取り早く売春宿に切り変えた。20人の売春婦と共に寝具は海軍から持ち込まれた。売春宿は、9月20日に業務を開始した。)

"As expected, after it opened it was elbow to elbow," the history says. "The comfort women ... had some resistance to selling themselves to men who just yesterday were the enemy, and because of differences in language and race, there were a great deal of apprehensions at first. But they were paid highly, and they gradually came to accept their work peacefully."

(「予想通りに、それが営業を開始した後は門前市をなす賑わいだった。 慰安婦には当初、昨日までの敵に身体を売ることへの少なからぬ抵抗感や、言語や人種の違いによる多くの不安があった。しかし、彼女らは高額を支払われ、徐々に穏やかに彼らの作業を受け入れるようになった。」と茨城県警史は語る。)

Police officials and Tokyo businessmen established a network of brothels under the auspices of the Recreation and Amusement Association, which operated with government funds. On Aug. 28, 1945, an advance wave of occupation troops arrived in Atsugi, just south of Tokyo. By nightfall, the troops found the RAA's first brothel.

(警察当局と東京の実業家は公的資金で運用されるRAAの後援で売春宿のネットワークを確立した。占領軍の先遣隊は1945年8月28日に東京の真南の厚木に到着した。占領軍兵士は夕暮れまでにはRAAの最初の売春宿に達した。)

"I rushed there with two or three RAA executives, and was surprised to see 500 or 600 soldiers standing in line on the street," Seiichi Kaburagi, the chief of public relations for the RAA, wrote in a 1972 memoir. He said American MPs were barely able to keep the troops under control.

(RAAの広報部長であったカブラギセイイチは1972年の伝記に「私は二~三人のRAA幹部と共にそこに急行したが、500とも600とも思える兵士達が道に行列を作っているのに驚かされた。」と書いている。彼は、アメリカ軍のMPは辛うじて兵隊達を管理できる状態であったと語った。)

Though arranged and supervised by the police and civilian government, the system mirrored the comfort stations established by the Japanese military abroad during the war.

(警察と文民政府によって手当てされ管理されてはいるけれど、このシステムは戦時中に日本軍が外地で構築した慰安所を踏襲していた。)

Kaburagi wrote that occupation GIs paid upfront and were given tickets and condoms. The first RAA brothel, called Komachien - The Babe Garden - had 38 women, but due to high demand that was quickly increased to 100. Each woman serviced from 15 to 60 clients a day.

(コマチエンと呼ばれた最初のRAA慰安所(ベイブ・ガーデン)は38人の売春婦を抱えていたが、高い需要のために程なく100人に増員された。一人の女性は一日に15人から60人の客を取らされた。)

American historian John Dower, in his book "Embracing Defeat: Japan in the Wake of WWII," says the charge for a short session with a prostitute was 15 yen, or about a dollar, roughly the cost of half a pack of cigarettes.

(アメリカの歴史家ジョン・ダワーの著作”敗北を抱きしめて―第二次大戦後の日本人”には、「慰安婦の料金はショートで15円あるいは1ドルだからざっくりたばこ半箱程度の料金だった。」っとある。)

Kaburagi said the sudden demand forced brothel operators to advertise for women who were not licensed prostitutes.

(思いがけない需要は慰安所の経営者に、公娼ではなかった女性まで募集する広告を出すことを強いたとカブラギは語った。)

Natsue Takita, a 19-year-old Komachien worker whose relatives had been killed in the war, responded to an ad seeking an office worker. She was told the only positions available were for comfort women and was persuaded to accept the offer.

(ナツエ・タキタ(親族が戦争で死んだ19才のコマチエンの娼婦)は、事務員を捜している広告に応募した。彼女は採用可能な唯一の職務が慰安婦であると聞かされ、オファーを受け容れるよう説得された。)

According to Kaburagi's memoirs, published in Japanese after the occupation ended in 1952, Takita jumped in front of a train a few days after the brothel started operations. "The worst victims ... were the women who, with no previous experience, answered the ads calling for `Women of the New Japan,'" he wrote.

(1952年に占領が終わってから日本語で出版されたカブラギの回想録によると、タキタは慰安所が営業開始した数日後に電車に飛び込んだとある。彼は「最悪の犠牲者は『新日本の女性』という広告の呼びかけに答えた公娼経験のなかった女性達だ。」と書いている。)

By the end of 1945, about 350,000 U.S. troops were occupying Japan. At its peak, Kaburagi wrote, the RAA employed 70,000 prostitutes to serve them. Although there are suspicions, there is not clear evidence non-Japanese comfort women were imported to Japan as part of the program.

(1945年末までにはおよそ35万人の米軍が日本を占領していた。そのピーク時にRAAは7万人の彼らのために慰安婦を雇ったっとカブラギは書いている。この計画の一部として非日本人の慰安婦が輸入されたというはっきりとした証拠はないが、しかし疑いはある。)

Toshiyuki Tanaka, a history professor at the Hiroshima Peace Institute, cautioned that Kaburagi's number is hard to document. But he added the RAA was also only part of the picture - the number of private brothels outside the official system was likely even higher.

(タナカ トシユキ(広島平和研究所の歴史教授)は、カブラギの数は証拠資料とするには無理があるとしながらも、RAAはほんの一部であり、公設の慰安所の以外の私設売春宿の数はおそらくそれより遙かに多かったと付け加えた。)

The U.S. occupation leadership provided the Japanese government with penicillin for comfort women servicing occupation troops, established prophylactic stations near the RAA brothels and, initially, condoned the troops' use of them, according to documents discovered by Tanaka.

(タナカが発見した資料によると、占領軍司令部は占領軍にサービスする慰安婦のためのペニシリンを日本政府に供与し、RAA慰安所の近くに防疫所を設置してから、兵士達がそこを利用することを黙認した。)

Occupation leaders were not blind to the similarities between the comfort women procured by Japan for its own troops and those it recruited for the GIs. A Dec. 6, 1945, memorandum from Lt. Col. Hugh McDonald, a senior officer with the Public Health and Welfare Division of the occupation's General Headquarters, shows U.S. occupation forces were aware the Japanese comfort women were often coerced.

(占領軍の指揮官は、日本が自らの軍隊のために調達した慰安婦と、アメリカ兵のために雇った慰安婦の類似性がわかっていないわけではなかった。占領軍最高司令部の保健衛生部専任将校ヒュー・マクドナルドの1945年12月6日のメモは、占領軍が、日本の慰安婦がしばしば強制されていたということを知っていたことをうかがわせる。)

"The girl is impressed into contracting by the desperate financial straits of her parents and their urging, occasionally supplemented by her willingness to make such a sacrifice to help her family," he wrote. "It is the belief of our informants, however, that in urban districts the practice of enslaving girls, while much less prevalent than in the past, still exists."

(彼は、「女性達は両親の絶望的な困窮と彼らの要請による場合、そして希に、そうした家族の窮状のために犠牲になろうという意志を伴って契約を結んでいるような印象を受ける。 これは我々の情報提供者の意見であるけれども、昔ほどには一般的でないにしろ地方都市では女性を隷属させる習慣がいまだに存在する。」と書いている。)

Amid complaints from military chaplains and concerns that disclosure of the brothels would embarrass the occupation forces back in the U.S., on March 25, 1946, MacArthur placed all brothels, comfort stations and other places of prostitution off limits. The RAA soon collapsed.

(従軍牧師からの抗議と慰安所の発覚が帰米後の占領軍を苦境に追いやるという懸念からマッカーサーは1946年3月25日を以て全ての売春宿も慰安所も他の買春私設も立ち入り禁止場所とした。RAAは、すぐに崩壊した。)

MacArthur's primary concern was not only a moral one. By that time, Tanaka says, more than a quarter of all American GIs in the occupation forces had a sexually transmitted disease. "The nationwide off-limits policy suddenly put more than 150,000 Japanese women out of a job," Tanaka wrote in a 2002 book on sexual slavery. Most continued to serve the troops illegally. Many had VD and were destitute, he wrote.

(マッカーサーの主たる懸念は、道徳的なものだけではなかった。タナカによれば、その頃までには全占領米軍の1/4以上が性病にかかっていた。タナカは2002年の著作の中で「全国的な立ち入り禁止令は15万人を超える日本人女性を突然失業者にした。ほとんどの売春婦達は、違法に軍隊相手の売春婦を続けた。多くの女達は性病持ちで貧困だったと。」と書いている。)

Under intense pressure, Japan's government apologized in 1993 for its role in running brothels around Asia and coercing women into serving its troops. The issue remains controversial today.

(激しい圧力のもと、日本政府は1993年に、アジアの至る所で軍隊用の売春宿を経営して、女性達が軍隊のために奉仕することを強いたことを謝罪した。そして問題は、今なお論争中のままである。)

In January, California Rep. Mike Honda offered a resolution in the House condemning Japan's use of sex slaves, in part to renew pressure on Japan ahead of the closure of the Asian Women's Fund, a private foundation created two years after the apology to compensate comfort women.

(一月にカリフォルニア選出のマイク・ホンダ議員は「日本の従軍慰安婦使用非難決議案」を下院に提出し、元従軍慰安婦に補償するために1995年に設立されたアジア女性基金廃止に先んじて日本に対する圧力をかなり復活させた。)

The fund compensated only 285 women in the Philippines, South Korea and Taiwan, out of an estimated 50,000-200,000 comfort women enslaved by Japan's military in those countries during the war. Each received 2 million yen, about $17,800. A handful of Dutch and Indonesian women were also given assistance. The fund closed, as scheduled, on March 31.

(基金は、戦時中に日本軍に徴用されたフィリピン、韓国、台湾のおよそ5万人~20万人の慰安婦の内のたった285人にだけ補償を行った。一人あたり200万円、約17800ドルを受けとった。少数のオランダ人とインドネシア人の女性は、補助も受け取った。基金は定通り3月31日に廃止された。)

Haruki Wada, the fund's executive director, said its creation marked an important change in attitude among Japan's leadership and represented the will of Japan's "silent majority" to see that justice is done. He also noted that although it was a private organization, the government was its main sponsor, kicking in 4.625 billion yen, about $40 million. Even so, he admitted it fell short of expectations.

(彼は、基金が民間組織ではあったが、政府がその中心的後援者であり、46億2500万円≒4000万ドルを拠出したことを強調しながらも、彼はそれが期待にそわないことを認めた。)

"The vast majority of the women did not come forward," he said. As a step toward acknowledging and resolving the exploitation of Japanese women, however, it was a complete failure. Though they were free to do so, no Japanese women sought compensation. "Not one Japanese woman has come forward to seek compensation or an apology," Wada said. "Unless they feel they can say they were completely forced against their will, they feel they cannot come forward."

(「大多数の女性は申し出なかった。」と、彼は言った。日本女性に対する搾取を認め、それを還元する為の方法としては完全に失敗だった。彼女たちがそうするのは自由だけれど、日本の女性は補償を求めなかった。「ただ一人の日本の女性も補償または謝罪を求めるために申し出なかった。 彼女たちが完全に意志に反して強制されたと言うことが出来ると思わない限り、彼女たちは申し出られると思うことは出来ない。」と、ワダは語った。)

 ザックリこんな感じですが、かんじんのマイク・ホンダ議員のコメントが見つかってないので、それが見つかり次第加筆します。

関連記事
なんだかなぁ:古森さんの戦時売春宿報道に関する記事 
 産経新聞の古森さんが今日の未明に書かれた「米軍も「慰安婦調達」 それを知ったホンダ議員「旧日本軍は強制」と強調」という記事を巡って凄いことになってる。

 この記事が扱っているのはAPが、米軍も日本親中時には売春宿を強制的に作らせてるじゃねぇかよって話を報じた、それに対してマイク・ホンダ議員がわけわかんねえ強弁をやってるぞ、こんな話なわけですが、その一部だけ引用すると

 このように軍隊に売春という組み合わせは旧日本軍に限らず、米軍も同様だったわけだが、ホンダ議員らは旧日本軍の慰安婦はみな「帝国の軍隊の政策として」強制徴用された点が日本側一般とは異なると言明している。

というような話のようです。

 史実がそうであったということには僕自身なんの異論もないのですが、なぜ何も書かないかというと、APのソースが手に入っていないからなんですよ。
古森さんがどうこうを言うつもりはないのですが、古森さんはAPの記事をお読みになって記事を書かれている、しかし受け手の側の我々は伝聞なんですね。

 朝毎は信用できない、テレ朝、TBS,NHKも信用できないと日頃喚き散らす人達が一体なにを根拠に古森さん、あるいは産経新聞だけ信頼できるんだろうか?
僕はそのことが不思議だし、この記事のiza版にはほぼ中韓やホンダ議員を非難するTBなんですが、なんと65も飛んでいることに薄ら寒さを感じるんですよ。
少なくとも流し読みをした範囲ではAPの元記事も読んだ上で書いている人が見あたらないんです。

 古森さんには失礼な言い草になることをお詫びしますが、なぜ産経、古森さんの記事だとソースを確認しないで信用できるんだろうか?
古い話を持ち出して産経新聞には申し訳ありませんが、日経が富田メモを出した際のリアクションで一番歯切れが悪かったのは実は読売と産経だったんですが?
 朝日新聞が
「BDA送金問題の解決近い」麻生外相
2007年05月05日18時55分
 米国、ロシア、エジプト歴訪を終えた麻生外相は4日夜(日本時間5日未明)、北朝鮮の核をめぐる6者協議について「バンコ・デルタ・アジア(BDA)の口座凍結・送金問題の解決は近いと思う。米国もそう確信している」と述べた。そのうえで、北朝鮮が核放棄への初期段階の措置に着手した場合に6カ国の外相会談を開催することに前向きな考えを示した。同行記者団に語った。

っと伝えています。

 同じ内容はもう少し前に共同電の引用でロイターが伝えていますが、なんか具体的な根拠のある話ではないようで、いわゆる希望的観測の域は出ないようです。

North Korea nuclear talks may resume soon:Report
-Six-party talks on ending North Korea's nuclear programme could resume as early as next week as the United States expected a resolution of a row involving North Korean funds, Japan's foreign minister was quoted as saying.

-"The United States is confident that (the settlement of the issue) is near.
I would not be surprised at all (if the six-party talks) resumed next week," Taro Aso told reporters in Sharm EL-Sheikh, Egypt, late on Friday, according to Japan's Kyodo news agency.

-"The North Koreans have repeatedly signaled to us...that they are prepared to implement the February 13 agreement," Hill told a symposium in Washington on Friday, according to Kyodo.
"We need to show more patience," Hill was quoted as saying.


 アホらしい話なんですが、麻生外相の話は結局「ヒルがそう言ってるんだからさ」という程度のようです。

関連他紙記事
ヒル次官補、日米安保協議委で訪朝の意向表明…麻生外相
 なんでも腐すととられては困るのですが、そして、ベクトルは良いと思うんですが...
サウジ「破格の厚遇」 脱石油依存へ対日関係重視にあるようなはしゃぎ方、というか、はやし方は国際感覚欠如してると思うんだよね。

 挙句の果てに恨まなくてもいい国を恨まなくちゃいけなくなるというのか...

関連過去記事
The Prime Minister Abe seems to be also an amateur.
安部ちゃんのアラブ歴訪を扱き下ろすフィナンシャルタイムズ

 韓国メディアが報じていたが、なにしろソースがガセの聯合通信だったんでまさかと思ってた。
しかしオーストラリア政府・外交貿易省のサイトにあったわ。

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS
ALEXANDER DOWNER
AA 07 33 27 April 2007
Australia Provides Humanitarian Assistance to North Korea
Australia will provide nearly $4 million in assistance to North Koreans to help meet some of their pressing humanitarian needs.
The assistance will be delivered through UN agencies and the International Red Cross.
There are major ongoing humanitarian needs in North Korea, particularly in health, hygiene and nutrition.
Thirty-seven percent of North Koreans suffer from chronic malnutrition, and two-thirds of North Korean children do not receive enough food because of a one million tonne food shortfall.
Many North Koreans also lack access to clean water and sanitation.
Australian assistance will respond to these humanitarian needs.
The Australian Government will provide $1.5 million through the World Food Programme (WFP) to provide food for 1.9 million people.
We will continue to support UNICEF's excellent water and sanitation program with a further contribution of $1.5 million.
We will also provide $467,000 for emergency health and essential medicines to be delivered by the World Health Organization;
and $500,000 for disaster management and water supply and sanitation to be delivered by the Red Cross.

The recent Australian senior officials' delegation to North Korea in mid March confirmed the pressing needs for humanitarian aid.
It reported that Australia's previous humanitarian assistance been very effective, well-targeted and well-delivered.


 人道や人権を掲げれば道理が引っ込むを地でゆくような話なんだけど、オーストラリア政府が北朝鮮の求めに応じて400万ドル規模の援助をやるらしい。
援助の提供はあくまでも国連の機関と赤十字を通じてということなんだが、ハワードもアホじゃないの?
そんなルートを通したって実際庶民のところには回らないってことを知らない奴は地球上にはいないだろう。

 内訳はWFP経由の緊急食料援助が150万ドル、UNICEF経由で150万ドル、WHO経由で46.7万ドル、国際赤十字経由で50万ドルだそうだが、ハワードさん忘れちゃいませんか?
つい今年の3月にあなたは我が国のダメダメ総理安倍晋ちゃんとこんな共同宣言やっているんですぜ?

 これが出された当時は我が国ではえらい騒ぎでしてね、あんな馬鹿こんな馬鹿「さすが安倍総理!!目の付け所が違う!!」っと気が狂いそうなお祭騒ぎだったわけですよ。
このアホどもの面目が潰れるのは僕は構わないけど共同宣言はどうするんですかい?
そして北朝鮮のテロによる日本国民・拉致被害者の人権はどうなっちゃうんですかい?

 ちなみに「Japan-Australia Joint Declaration on Security Cooperation」にはこう書いてある。

Recalling their on-going beneficial cooperation on regional and global security challenges, including terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, and human security concerns such as disaster relief and pandemics, as well as their contributions to regional peace and stability;

Japan and Australia will strengthen their cooperation and consultation on issues of common strategic interest in the Asia-Pacific region and beyond.
This includes cooperation for a peaceful resolution of issues related to North Korea, including its nuclear development, ballistic missile activities, and humanitarian issues including the abduction issue.
Japan and Australia also recognise the threat to peace and stability in the Asia-Pacific region and beyond posed by terrorism and will further strengthen cooperation to address this threat.


 わざわざThis includes cooperation for a peaceful resolution of issues related to North Korea, including its nuclear development, ballistic missile activities, and humanitarian issues including the abduction issue.とまで書いてあるんだけど、これは反故ですかい?

 まぁ僕はだからWASPは信用できんというんですがね。

関連過去記事
アメリカの年次報告の変化に反応する韓国メディア

 昨日は続:国務省年次報告に見るアメリカの裏切り でアメリカ国務省の年次報告の中の国際テロリズムとテロ支援国家の報告内容の変化について

しかしながら2006年版は、既に文章の短さが歴然としているし
North Korea
The Democratic People's Republic of Korea (DPRK) was not known to have sponsored any terrorist acts since the bombing of a Korean Airlines flight in 1987. The DPRK continued to harbor four Japanese Red Army members who participated in a jet hijacking in 1970. The Japanese government continued to seek a full accounting of the fate of the 12 Japanese nationals believed to have been abducted by DPRK state entities;five such abductees have been repatriated to Japan since 2002. In the February 13, 2007 Initial Actions Agreement, the United States agreed to "begin the process of removing the designation of the DPRK as a state-sponsor of terrorism."
 と、型通りに大韓航空機爆破にも日本赤軍にも触れてはいますが、拉致問題に関する記述はやはり大きく変化し、"日本政府は、北朝鮮によって拉致されたと思われる残りの拉致被害者12人の安否情報の完全な報告を求め続けた。"という程度にとどめられています。

アメリカが公式そして非公式に日本政府関係者に「拉致解決の前進」の定義を明確にすることを求めてきていること、そしてアメリカの公式文書の中からすら拉致消されつつあることとは無縁ではないですね。


とアメリカの姿勢変化に対する懸念を書きましたが、ここでは日本の拉致に関する記述が前年より数段簡略になっただけではなく、2005年版にはあった韓国人の拉致被害者や戦時捕虜の記述はざっくり削ぎ通されているんですね。
そうしたこともあってか、お隣韓国でもこの年次報告の変化に反応しているようで、けっさくなのは朝鮮日報です。
朝鮮日報は5月2日の社説・日本人拉致はテロでも、韓国人拉致は違うとでも言うのかで吹き出しそうにネガティブな反応してます野で一部引用しておきます。
以下引用
 韓国人拉致被害者の問題に対し、韓国政府はこれまでも及び腰だった。実際に1990年以降、韓国兵捕虜59人と拉致被害漁民4人が韓国に帰還したが、そのうち韓国政府が帰国に助力したケースは1例もない。本人が幾度となく死の危険を乗り越えながら脱出したケースや、家族が中国を拠点にありとあらゆる方法で助け出したケースがほとんどだ。
 韓国政府は、前回の北朝鮮との交渉で韓国兵捕虜や拉致被害者の問題の解決を図るとしていたが、北朝鮮にコメを提供しただけで何の成果も得られずに帰ってきた。それどころか、北朝鮮の顔色をうかがうあまり、拉北者(北朝鮮による拉致被害者)という表現すら使えないでいる。こんな大韓民国を侮ってか、赤十字会談では北朝鮮側の団長が「韓国兵の捕虜や拉致被害者など存在しない」とまで言い切る始末だ。
 米国が、12人の日本人拉致被害者の問題はテロ報告書にそのまま残しながらも、485人にものぼる韓国人拉致被害者の問題を削除してしまった背景には、拉致された自国民の問題に最後まで粘り強く取り組む日本政府の姿勢と、臭いものに蓋をするような態度で臨む韓国政府との、姿勢の違いが影響した可能性もある。韓国人拉致被害者らは、生まれ育った祖国で人間としての権利を持てなかったために、米国からも同じような扱いを受ける羽目になってしまった。彼らやその家族の苦しみを前に、われわれが無関心でいてよいはずがない。

引用終わり

 韓人独特の激情が見て取れるのですが、我が国のメディアにもこれぐらいのパッションを持ってもらいたいと逆に羨ましくもなりました。(爆
 そしてこれを書いた論説委員は相当の被害妄想を持っているようですが、まどうです?
これはアメリカ政府の盧武鉉に対すると安倍晋三に対するの貸し借りの差だろうし、仰るように拉致に関する取り組みの差でもあるんでしょう。

 しかし今回前段として韓国に関する記述は消えた、次は我が国の番だということですよ。

 割と客観的かつ冷静なのが中央日報で、やはり5月2日の社説・米国「テロ支援国」に北朝鮮を再指定…拉北者は日本人のみ言及の中で消息筋の話を中心に以下のように述べています。
以下引用
  これについて、ワシントンのある外交消息筋は「米国が日本人拉北者問題を取り上げて北朝鮮をテロ支援国名簿に残したのは日本の立場を考慮したことや、報告書の内容が融和的という点に注目しなければならない」と話す。「2.13合意内容を記したのが最も目立つ」としながら「米国は北朝鮮の態度によってテロ支援国問題が容易に解決することもできることを明らかにしたのと同じ」と説明した。
中略
  他の外交消息筋も「米国のテロ報告では1年に1回発表されるが、テロ支援国削除はいつでも可能だ」とし「今回の報告書は北朝鮮が核問題と日本人拉北者問題解決のために積極的な態度を見せた場合、米国は北朝鮮の名誉を回復すると示唆している」と述べた。
引用終わり

 朝鮮日報の感情的すぎる社説の中身はさておき、この二つの社説杜牧の決定的な受け止め方の違いは、年次報告が北朝鮮をテロ支援国家リストに留めていることをどう受け止めているのかなんですが、彼らは「引き続き」と受け止めているのに対し僕は「辛うじて」なんですね。

 このことは、中央日報に引用されている消息筋の話にもあるんですが、あくまでも「指定解除」が前提となっているのが今回の変化だということであり、先稿にも書いたようにアメリカのみならず中国もロシアも我が国に対して、我が国のエネルギー支援参加要件としての「拉致解決の進展」。
ここにおける「進展」の定義を2.13合意と相前後して迫ってきていることと無縁であるはずがない
ですね。

関連過去記事
安倍訪米を控えてアメリカが展開する拉致問題放擲キャンペーン 
共同記者会見における対北スタンスの微妙な差
BDAそしてDaedong Credit Bank
国務省年次報告に見るアメリカの裏切り 
続:国務省年次報告に見るアメリカの裏切り 



 

 これもの凄い率直な嫌味なんだけど、そしてアタリではあるんだけど、だからなんだよ?
イギリスの既得権領域に日本が食い込んでいくのはそりゃ面白くはなかろう、けどな、イランにちょっかい掛けりゃアメリカに怒られる。(爆
ロシアにでたらめされたって歯が立たんしね。(号泣
なんせ世界のみなさまがご存じのように日本はヘタレだから...

 となりゃ行くとこはここらしかないじゃんかよ!!

Japan’s rhetoric masks energy policy failure
By David Pilling
Published: May 1 2007 01:32 Last updated: May 1 2007 01:32
When Shinzo Abe was in Washington last week he spent much time talking George W. Bush through the merits of bio-ethanol, “emissions free nuclear power” and energy-saving technology. But lest anyone imagine Japan can somehow swap its dependence on Middle Eastern oil for an alternative energy policy, Japan’s prime minister set the record straight by flying immediately to Saudi Arabia for a whirlwind tour of the Gulf.
Well he might. In spite of years of trying to wean itself off Middle Eastern oil, Japan remains as dependent as ever. The Gulf states provide 76 per cent of Japan’s hefty oil requirements. Of its main suppliers Mr Abe neglected to visit only Iran, from which it imports 11 per cent of its oil.
Speaking in Saudi Arabia, which alone accounts for 30 per cent of Tokyo’s oil imports, Mr Abe said: “We do not need any words to say how important the Middle East is for Japan.” Launching his so-called “look east policy”, he called for a “new era of Japan’s relations”.
Behind the rhetoric lies the failure of Japan’s recent energy strategy. Projects intended to wean Japan off traditional Gulf suppliers have come un-stuck. Last October its 75 per cent stake in Iran’s Azadegan oilfield, a project on which it had devoted years of painstaking diplomatic effort, was slashed to 10 per cent.
Something similar happened in Sakhalin, in far eastern Russia, where Mitsui and Mitsubishi have been forced by the Kremlin to dilute their stakes in a massive liquefied natural gas project. A pipeline Japanese bureaucrats had hoped would bring oil from Siberia to within short shipping distance of Japan appears more likely to go to China, now a formidable global competitor for energy resources.
Even in the Middle East Tokyo has suffered. In 2000 Japan’s Arabian Oil lost its concession to the Khafji oilfield, a huge blow followed in 2003 by termination of a 40-year concession in Kuwait.
Such setbacks have caused disquiet at home, where energy dependence has been a hypersensitive issue since before the second world war. In a recent biting editorial the conservative Yomiuri newspaper blamed lack of a comprehensive energy policy” and endorsed a government plan to raise the amount of oil in which Japan has a direct concession from 15 per cent of im-ports to 40 per cent by 2030.
Mr Abe’s engagement of the Middle East appears to have at least three prongs. The first is to get the Japanese government more directly involved in oil-related projects. Tokyo on Saturday signed a deal to store Saudi oil on the island of Okinawa. In return, Japan would get preferential access in times of emergency.
The following day, in Abu Dhabi, the Japan Bank for International Co-operation said it would lend an initial $1bn to the emirate in return for longer-term oil contracts. Tokyo is also hoping Abu Dhabi will look favourably on renewing Japanese concessions. The emirate accounts for no less than half of Japan’s independent oil development worldwide.
The second prong is to diversify Japan’s regional investment. In a policy described by one foreign ministry official as “enlightened self-interest”, Tokyo hopes that greater investments by Japanese industrials will foster political stability by helping the Middle East in its efforts to graduate from oil-only economies.
Mr Abe told a business forum in Riyadh: “We need multi-layer economic relations beyond those based simply on oil.” He came with nearly 180 top businessmen.
Since 2001 Japanese businesses have indeed invested billions in transport, gas pipeline and petrochemicals projects. The Keidanren, the powerful business lobby, is urging Tokyo to conclude a bilateral trade agreement with the six-country Gulf Co-operation Council, which it says would lead to further investment.
The third prong is political. Japan has always liked to stress its supposedly subtle understanding of the region and has put itself forward as a potential mediator in peace efforts. Until it lost control of the Azadegan oil concession, Tokyo also took a more moderate position on Iran.
Mr Abe has been at pains to emphasise that Japan’s involvement in Iraq, where it deployed ground forces, was motivated by purely humanitarian aims. But, whether or not it is made explicit, lurking below the surface will be the age-old subject of oil.
 以下産経新聞の阿比留さんのブログの最新エントリーですが、首相の外遊に同行していながらなんともまめに更新されるのには率直に敬意を表しておきます。
しかし問題なのはその内容でして、一昨日も書いたけれども、どうも僕はこの人が信用できなくなってきている。

旅も終わり近し・ドーハ内政懇での慰安婦発言
 記者B 日米会談での首相の慰安婦発言が、報道ではまるで首相が米国に謝罪したかのようになっている。元慰安婦に謝罪するのならまだ分かるが、米国に謝罪となると意味が分からない。ご所感は。また言いたいことはあるか

 安倍首相 米国に謝罪したということではまず、全くない。当たり前の話だ。私の慰安婦の方々に対する気持ちが間違って伝わっていたので、私の率直な気持ちを伝えたということだ

 隠しても仕方ないので白状すると、記者Bは私です。質問はいったん打ち切られたのですが、「最後にもう一問」とねじ込んで聞いてみました。まあ当然といえばこれ以上当然のことはないという答えでしたが…。

 正直なところ、私の頭の中で整理できていない部分、今後どうしたらいいのか分からない部分があって、本日は論評はしません。というか、疲れているしできません。いろいろな要素が絡み合っているようにも思えますし。ただ、こういうやりとりがあったということをお伝えしようと思います。


 こうなるとまたしても安倍総理の発言に問題があるのではなく、外務省の通訳かアメリカの用意した同時通訳が悪いってなはなしになるんだろうけど、そういうことってあり得る?
日本語の速記録も会見録出てないんでそこは微妙なんだけども、安倍総理は「AWell, in my meeting with the congressional representatives yesterday, I explained my thoughts, and that is I do have deep-hearted sympathies that my people had to serve as comfort women, were placed in extreme hardships, and had to suffer that sacrifice;and that I, as Prime Minister of Japan, expressed my apologizes, and also expressed my apologizes for the fact that they were placed in that sort of circumstance. The 20th century was a century that human rights were violated in many parts of the world. So we have to make the 21st century a century -- a wonderful century in which no human rights are violated. And I, myself, and Japan wish to make significant contributions to that end. And so I explained these thoughts to the President.」とは言ったわけでしょ。

 そしてなにより「またしても謝ってる」。
 誰に謝罪したなんてことより、なんでアメリカまで行って謝罪しなけりゃならんのか?ですよ。
そこスルーしたまんまで問題をすり替える、汚いやり口だよ。

 エセ保守はNew york timesの大西哲光や朝日新聞がすり替えやればがたがた騒ぐくせに、同じすり替えを産経やその関係者がやっても騒がないってのは分かり易すぎで馬鹿馬鹿しい。
そしてその何故か騒がない人種はこれで「うん!良かったやっぱりそうだったんだ!」で八方丸くおさまるのかもしれないけどさ、かんじんの国外に対してはまったく無意味でしょ。


 国務省のサイトで4月30日リリースの年次報告を読んできました。
 かなり膨大なのでその中の第三章-テロ支援国家テロ支援国家の概要北朝鮮に関する記述、これと昨年出された年次報告の第六章-テロ支援国家の同記述を比較することにします。

テロ支援国家の概要の変化
2005年版
Chapter 6 -- State Sponsors of Terror Overview
Libya and Sudan continued to take significant steps to cooperate in the global war on terror. Cuba, Iran, North Korea, and Syria, however, continued to maintain their ties to terrorist groups. Iran and Syria routinely provide unique safe haven, substantial resources and guidance to terrorist organizations. State sponsors of terrorism provide critical support to non-state terrorist groups. Without state sponsors, terrorist groups would have much more difficulty obtaining the funds, weapons, materials, and secure areas they require to plan and conduct operations. Most worrisome is that some of these countries also have the capability to manufacture WMD and other destabilizing technologies that can get into the hands of terrorists. The United States will continue to insist that these countries end the support they give to terrorist groups.


2006年版
Chapter 3 -- State Sponsors of Terrorism Overview
State sponsors of terrorism provide critical support to non-state terrorist groups. Without state sponsors, terrorist groups would have much more difficulty obtaining the funds, weapons, materials, and secure areas they require to plan and conduct operations. Most worrisome is that some of these countries also have the capability to manufacture weapons of mass destruction (WMD) and other destabilizing technologies that could get into the hands of terrorists. The United States will continue to insist that these countries end the support they give to terrorist groups. As a result of the historic decisions taken by Libya's leadership in 2003 to renounce terrorism and to abandon its WMD programs, the United States rescinded Libya's designation as a state sponsors of terrorism on June 30. Since pledging to renounce terrorism in 2003, Libya has cooperated closely with the United States and the international community on counterterrorism efforts. Sudan continued to take significant steps to cooperate in the War on Terror. Cuba, Iran, and Syria, however, have not renounced terrorism or made efforts to act against Foreign Terrorist Organizations. Iran and Syria routinely provided safe haven, substantial resources, and guidance to terrorist organizations. Venezuela was certified by the Secretary of State as "not fully cooperating" with U.S. counterterrorism efforts. The designation, included in Section 40A of the Arms Export Control Act, was based on a review of Venezuela's overall efforts to fight terrorism. Effective October 1, the decision imposed sanctions on all commercial arms sales and transfers. It remains in effect until September 30, 2007, when it may be renewed by a determination by the Secretary.
(Venezuela is the only nation certified as "not fully cooperating" that is not a state sponsor of terrorism.)

 2005年版には"Cuba, Iran, North Korea, and Syria, however, continued to maintain their ties to terrorist groups."、日本語訳すれば"しかしながら(前節でリビアとスーダンが国際テロ組織との関わりを断ちつつあると書いたことに対して)キューバ、イラン、北朝鮮、シリアはテログループとの関係を継続し続けた。"と書かれているのが、2006年版では引き続きWMD(大量破壊兵器)拡散の懸念には言及しながらも、何故か北朝鮮に関する記述はまったくなくなっており、そして代わりに庭先の急進的反米国家ベネズェラが登場してきている。

 次いで北朝鮮に関する記述の変化ですが、2005年版では
North Korea
The Democratic People's Republic of Korea (DPRK) is not known to have sponsored any terrorist acts since the bombing of a Korean Airlines flight in 1987. Pyongyang in 2003 allowed the return to Japan of five surviving abductees, and in 2004 of eight family members, mostly children, of those abductees. Questions about the fate of other abductees remain the subject of ongoing negotiations between Japan and the DPRK. In November, the DPRK returned to Japan what it identified as the remains of two Japanese abductees, whom the North had reported as having died in North Korea. The issue remained contentious at year's end. There are also credible reports that other nationals were abducted from locations abroad. The ROK government estimates that approximately 485 civilians were abducted or detained since the 1950-53 Korean War. Four Japanese Red Army members remain in the DPRK following their involvement in a jet hijacking in 1970; five of their family members returned to Japan in 2004.

と冒頭から1987年の大韓航空機爆破事件を例に引きながら北朝鮮がテロ支援国家であることを明示し、1970年日本赤軍によるよど号ハイジャック犯をかくまっていることまで持ち出し、拉致問題に関しても我が国のケースのみならず韓国民の拉致にまで言及しています。

 しかしながら2006年版は、既に文章の短さが歴然としているし

North Korea
The Democratic People's Republic of Korea (DPRK) was not known to have sponsored any terrorist acts since the bombing of a Korean Airlines flight in 1987. The DPRK continued to harbor four Japanese Red Army members who participated in a jet hijacking in 1970. The Japanese government continued to seek a full accounting of the fate of the 12 Japanese nationals believed to have been abducted by DPRK state entities;five such abductees have been repatriated to Japan since 2002. In the February 13, 2007 Initial Actions Agreement, the United States agreed to "begin the process of removing the designation of the DPRK as a state-sponsor of terrorism."


 と、型通りに大韓航空機爆破にも日本赤軍にも触れてはいますが、拉致問題に関する記述はやはり大きく変化し、"日本政府は、北朝鮮によって拉致されたと思われる残りの拉致被害者12人の安否情報の完全な報告を求め続けた。"という程度にとどめられています。

 そしてここでなにより注目すべきは引用部末尾の

In the February 13, 2007 Initial Actions Agreement, the United States agreed to "begin the process of removing the designation of the DPRK as a state-sponsor of terrorism."

という行で、和訳すると"2.13合意の初期段階の行動合意の中でアメリカ合衆国はテロ支援国家リストから北朝鮮を外すことに合意した。"とあることです。

 そうした非公式合意が米朝間にあることは既に知られていることではありますが、いわゆる6カ国協議の「60-Day Assessment」として公式に発表されている合意内容にはこれはない。
しかしながらアメリカの政府内とはいえ公式文書にはこういう記述があり、アメリカが公式そして非公式に日本政府関係者に「拉致解決の前進」の定義を明確にすることを求めてきていること、そしてアメリカの公式文書の中からすら拉致消されつつあることとは無縁ではないですね。

参考資料
North Korea's 60-Day Assessment
On February 13, the United States, China, Japan, Russia, the ROK, and the DPRK agreed on a set of Initial Actions to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula and fully realize the September 2005 Joint Statement.
As agreed in the Feb. 13 statement, the parties convened five working groups to address denuclearization of the Korean Peninsula, economic and energy cooperation, Northeast Asia peace and security, U.S.-DPRK relations, and Japan-DPRK relations.
The DPRK invited in IAEA Director-General ElBaradei for initial discussions relating to the monitoring and verification of the shutdown and sealing of the nuclear facilities at its Yongbyon complex.
In addition, the U.S. carried out its promise to finalize its action with respect to Banco Delta Asia.
While a variety of technical issues delayed the unblocking of BDA funds to account holders, as of April 10, all North Korea-related accounts that had been blocked at Banco Delta Asia (BDA) were un-blocked, thus conclusively resolving the issue.
It remains for the DPRK to realize fully its commitments under the February 13 agreement by inviting back the IAEA immediately to begin shutting and sealing the Yongbyon nuclear facility.
This would enable the other parties to follow through with the provision of emergency energy assistance equivalent to 50,000 tons of heavy fuel oil (HFO) and move the Six-Party process forward to the next phase of implementing the September 2005 Joint Statement.
We, along with all our other Six-Party partners, remain firmly committed to prompt completion of the initial action plan and to achieving the denuclearization of the Korean Peninsula through the implementation of the Joint Statement.
We will continue to consult closely with all parties to consider next steps.
We have taken note of the DPRK's April 13 statement reaffirming that the DPRK "remains unchanged in its will to implement the February 13 agreement" and will "move" when the BDA resolution "is proved to be a reality." It is time now for the DPRK to make its move so that all of us can move forward.



関連過去記事
安倍訪米を控えてアメリカが展開する拉致問題放擲キャンペーン 
共同記者会見における対北スタンスの微妙な差
BDAそしてDaedong Credit Bank
国務省年次報告に見るアメリカの裏切り 

(07/05/01 23:00 加筆再掲)

 産経izaにこんな記事があったので共同をのぞきに行ってきました。
そしたら確かにありましたので末尾に貼っておきます、さて、問題は国務省なんですが、はっきり言って僕にはそんなに驚きはありません。

 6カ国協議でBDA問題がキリモミに入ったあたりのアメリカ政府内の議論として、ある段階で北朝鮮宥和派が主導権を握った話は英語系メディアでは先月の終わり頃に流れており、国務省と財務相はいまや一枚岩であると、そして北朝鮮の合意履行に関してかなり楽観的であり、悲観的なのはボルトンに代表されるような既に政権から外れたネオコン系の人物ばかりだと、こんなことのようで、ブッシュが日米首脳会談で述べたwise diplomacyというのはそういうことです。

 家族会と救う会がアメリカでいろんな人と会って帰国しました。
訪米初日にはにこの件に関する懸念をあらわしましたが、帰朝報告では「理解を得た」と修正されているんですね。

 こういうことをあまり言い過ぎれば、北朝鮮の画策する日米離反を成功させることになるといった懸念がそうさせるのでしょうが、既に日米は離反し始めている、しかもアメリカ側の国益上の都合によってということで、僕はそういうことを言ってきたんです、しかしたったこれだけのこともわからずにいい加減を書き散らかすこういう人や、わかっているくせに書くああいう人の存在には目を覆いたくなります。

 国務省の年次報告は見つかり次第和訳を貼ります。

関連過去記事
ニューズウイークの安倍インタビュー記事 
ヘタレ牛かよ安倍総理は? 
頑張るニューヨークタイムズの大西哲光(NORIMITSU ONISHI) 
共同記者会見における対北スタンスの微妙な差 
なんでブッシュが「受け容れる」と発言したか? 
日米共同声明の内容

米国務省、テロ支援国指定見直し明記 北朝鮮拉致の記述大幅削減
 米国務省は4月30日、2006年の世界各地でのテロ活動に関する年次報告書を公表。北朝鮮を依然として「テロ支援国家」に指定したが、2月の6カ国協議共同文書で指定解除に向けた作業開始に合意したことを明記するとともに、外国人拉致などテロ活動に関する記述を昨年よりも大幅に減らした。

 また昨年の報告書では「日本人の拉致被害者」と断定調で書かれていたのが、今年は「
北朝鮮によって拉致されたとみられている日本人」との表現に変わった。

 核問題解決のため金融制裁を解除するなど、柔軟姿勢に転じたブッシュ政権の対北朝鮮政策をそのまま反映した。

 報告書は、
北朝鮮など5カ国をテロ支援国家に指定。北朝鮮について、昨年の報告書では、日本人以外の拉致被害者がいるとの情報などが盛り込まれていたが、今回は日本人にだけ言及。北朝鮮に関する記述は他の四カ国よりも少なかった。

 
北朝鮮核問題をめぐる6カ国協議は2月、テロ支援国家指定解除に向けた米朝協議開始などを盛り込んだ共同文書で合意、3月に米朝協議が行われた。

 
テロ支援国家に指定された残り4カ国は、キューバイランスーダンシリアイランについては「イラクシーア派勢力や民兵組織に武器供給や訓練を行っている」と指摘。「イラクを不安定化させる役割を果たしている」と非難している。

 03年に
大量破壊兵器の開発計画放棄を表明したリビアは、昨年6月に指定解除されたため、今年からは削除されている。(共同)

テロ支援国指定見直し明記 米政府の年次報告書
2007年05月01日 9:10 【共同通信】
 【ワシントン30日共同】米国務省は30日、2006年の世界各地でのテロ活動に関する年次報告書を公表した。北朝鮮については、2月の6カ国協議共同文書で指定解除に向けた作業開始に合意したことを明記したほか、外国人拉致などの記述を昨年よりも大幅に減らした。

 報告書は、北朝鮮など5カ国を「テロ支援国家」に指定。北朝鮮について、昨年の報告書では、日本人以外の拉致被害者がいるとの情報などが盛り込まれていたが、今回は日本人拉致被害者についてのみ言及。北朝鮮に関する記述は他の4カ国よりも少なかった。

 「テロ支援国家」に指定された残り4カ国は、キューバ、イラン、スーダン、シリア。イランについては「イラクのイスラム教シーア派勢力や民兵組織に武器供給や訓練を行っている」と指摘、「イラクを不安定化させる役割を果たしている」と非難した。

 リビアは03年12月に大量破壊兵器の開発計画放棄を決断し、昨年6月に指定解除された。


 僕は産経新聞の阿比留さんのBLOGを割とよく読んでいます。
そしてまぁ好きなほうではあったんですが、でも最近そういう受け手としての気持ちが少々変わってきてるんだな。
 いつからかと言うと安倍総理の訪米直前くらいからなんだけど身贔屓というか、ヨイショが目立ちすぎるんだよね。
そうした一々のことはこれまで書いたんで重複を避けますけど、最新の首相訪米「苦い教訓」慰安婦問題、意図伝わらずがまた情けないほどにヨイショ、というよりもヨイショのやりようがない程間抜けで情けない訪米だったから、否定的な論調を押さえればこういう情けない内容になってしまうんだろうけど...

 けどですね阿比留さん、あんたこれまで河野談話を新聞記者では誰にも劣らない程度に扱き下ろしてきたでしょうが?
共同記者会見内容全文がホワイトハウスのサイトに公開される前から27日の英字紙には「apology」や「apologize」という単語が氾濫しまくったのは既に書いたけど、それは、つまりあなたのお気に召さない書かれ方するのは当然でしょうよ。
だって安倍総理は現実に謝ったし、日本国の総理として謝罪するとまで言っているんだから。つまり河野談話の河野洋平や宮沢喜一と同じことをやったわけですね。
しかしあなたは河野談話の河野洋平や時の総理宮沢喜一は扱き下ろすが安倍晋三は擁護する、これはいったいどういう政治的スタンスなら出来るんでしょうか?

 阿比留さんは記事中で、この点に関する安倍総理の日本語発言に関して

首相は、大統領との共同記者会見で、慰安婦問題についてこう語った。
「慰安婦の方々に、人間として、また首相として心から同情しているし、そういう状況に置かれていたことに対して申し訳ない思いだ」
 「20世紀は、人権があらゆる地域で侵害もされた時代でもあった。21世紀を人権侵害のない素晴らしい世紀としていきたい」
 それに先立つ米議会幹部との会談でも、ほぼ同じことを述べ、訪米前の日本テレビや米CNNテレビのインタビューでも同じ言い回しを使った。

と書いた上で、

 首相の意図は明らかだ。重要なのは、慰安婦の境遇については率直に同情を示すことだった。これまでの国会答弁などで「意に反して慰安婦とされた『広義の強制性』はあったが、官憲による慰安婦狩りなどを示す『狭義の強制性』はなかった」と指摘し、官憲による強制連行はないと説明しただけなのに、海外メディアから人権意識の欠如のように報道されたからだ。
 慰安婦に同情する理由に関しては、日本政府・官憲の関与には言及せず、当時は慰安婦が置かれていた「そういう状況」があったことを強調した。これは、戦時の人権侵害が、決して日本だけのものではないことを強く示唆し、相手に過去よりも未来に目を向けさせる狙いだった。これなら、狭義の強制性はなかったという一線を譲ったことにもならない。

と強弁しているんだけど、これがそこいらのネット弁慶の口喧嘩ならそりゃそれで良い、しかし舞台はウォーギルトインフォメーションを仕掛けたアメリカの大統領の庭内の出来事なのであり、中韓朝のみならずアメリか自身もヤルタ・ポツダム史観の固定化を望んでいる国であるということ、とりわけイラク撤兵問題でじり貧のブッシュとしてはこれ以上議会に対して深手を負いたくないという思いはあるのが当然ですよ、それが証拠に共同記者会見の大半がイラク撤兵に関する議会との軋轢と拒否権問題に割かれているじゃないですか。
これはアメリカは日本のように議院内閣制ではなく大統領制の国なんですから尚更ですよ。

 さて、以下にホワイトハウスのWEBに掲示されている「President Bush and Prime Minister Abe of Japan Participate in a Joint Press Availability」の中から売春婦問題に関する安倍発言の部分を引用します。

Well, in my meeting with the congressional representatives yesterday, I explained my thoughts, and that is I do have deep-hearted sympathies that my people had to serve as comfort women, were placed in extreme hardships, and had to suffer that sacrifice; and that I, as Prime Minister of Japan, expressed my apologizes, and also expressed my apologizes for the fact that they were placed in that sort of circumstance.

 ここには日本国総理大臣として謝罪の意を表し安倍晋三個人として謝罪するとしか訳せないことが書いてあるんですが、これは外務省の通訳が悪かったわけですか?
そして訪米直前に安倍総理は何回も「河野談話を踏襲する」ということを言ってしまっているんだからなおさらなんですが、ここで阿比留さんは「狭義の強制性はなかったという一線を譲ったことにもならない。」などと訳のわからないことを書いちゃってる。
こういう訳のわからない条理の通ってないこと書かれると阿比留さんの政治的立場や心情が見えなくなるんですが、阿比留さんは特別機に乗っかって訪米に同行した記者団のお一人だから総理番なんでしょう?
では安倍総理はそれすらも捨てるためにアメリカに出かけて行くべきだったとお考えなわけだろうか?
あるいは、今回安倍官邸は売春婦にまつわるこうした事態をどう収集する意図で渡米したとお考えなのだろうか?

 ここで敢えて書かずもがなの「あなた総理番記者でしょ」ということを書いたのは何故かというと、阿比留さんの話の中には4月3日の安倍総理とブッシュとの売春婦問題沈静化に関わる電話協議の話が一切出てこないからなんですが、何故ですか? 「オフレコ書くな」と言われているんでしょうか? あるいは知らされてもいないとか?

 同じく先に引用したホワイトハウスの記者会見録から引用しますが、

The 20th century was a century that human rights were violated in many parts of the world. So we have to make the 21st century a century -- a wonderful century in which no human rights are violated. And I, myself, and Japan wish to make significant contributions to that end. And so I explained these thoughts to the President.

 この二つを並べると解りやすいでしょ。
安倍総理は先んじて議会の代表に対して弁明(explained)するために総理大臣としてのapologizesと安倍個人としてのapologizesを示しなおし、そしてブッシュにも、議会に謝りましたってことを弁明(explained)し、そして21世紀をアメリカ以外の国が人権を侵さないよう世紀とするために大いなる貢献をしていきたいっとご理解をいただいた。
それが証拠に並列はどこにも用いられていないし、WeやourselfでなくIとweではないですか。

 これが4月3日に大統領府から総理官邸に出た指示なんですよ。
議会をなだめろ、謝れですね、そしてこれまでの国内向けの擬態としての強硬姿勢とこれの収拾も整合も出来なくなった結果がこの記事であり、巷にあふれる「保守論客」の訳のわからない安倍擁護と代位エクスキューズですよ。

 それを象徴するのが記事中の以下の部分です。

 しかし、周到に準備したこのフレーズは目的通りの効果は生まなかった。訪米前から同じ言い方を繰り返しているにもかかわらず、日本のメディアの多くは首相の意図に気付かないか無視し、「米国で謝罪」と強調した。一方、慰安婦の強制連行を既成事実と決めつけてきた海外メディアには、首相の微妙なニュアンスは伝わらなかった。
 首相から直接、こうした説明を受けたブッシュ大統領さえ、共同会見で「(元慰安婦への)首相の謝罪を私は受け入れる」とあっさり「謝罪」だと認定した。結果として「謝罪ばかり繰り返したとのイメージを内外に与えた」(同行筋)ことは否定できない。


 一番笑えるのが「ブッシュ大統領さえ」という部分なんですが、この筋書き書いたのがブッシュだと思いましょうよ。(爆
 そして27日以後の米国紙に共通するのが、安倍総理のこの発言に対する「意味不明で回りくどい言い回しで逃げた」という評価なのであり、ここは重要だと思いますよ。
つまり「意味不明」「回りくどい」と書かれるようでは伝えようにも伝わらないわけで、これは偏に通訳だけのせいでもありますまい?

 今回阿比留さんが最後の引用部分でやっているような八つ当たり、これで終わっちゃっちゃいつまで経っても、何代政権が交替しようが同じことが繰り返し果てしなく続くだけですよ。

関連過去記事
ニューズウイークの安倍インタビュー記事 
ヘタレ牛かよ安倍総理は? 
頑張るニューヨークタイムズの大西哲光(NORIMITSU ONISHI) 
共同記者会見における対北スタンスの微妙な差 
なんでブッシュが「受け容れる」と発言したか? 
日米共同声明の内容 

北、資金移動を提案 BDA問題で露・伊銀行に 
以下引用
 【北京=福島香織】マカオの金融機関、バンコ・デルタ・アジアBDA)問題で、中国の武大偉外務次官は29日、北京を訪問中の日中友好議員連盟会長の高村正彦元外相らとの会談で、BDA北朝鮮関連資金をロシアとイタリアの銀行の北朝鮮関連口座に米ドルかユーロで移すよう北朝鮮側から提案があったことを明らかにした。
引用終わり

 ほ~!!
これではっきりしたのは聯合通信の流す北朝鮮情報はガセが多いってことだけだぞ。w

 で問題です。
ここで核が前進することは我が国にとっては芳しくないですね。
これもまたガセであることを祈念しながら寝ることとしますが、それにしてもColin McaskillとDaedong Credit Bankの名前がとんと出なくなりました。

 3月27日ですからもうかれこれ一ヶ月になりますが、U.S. official meets North Koreans over funds(ロイター)で名前が出たのが最後ですね。
この少し後というか今月の中旬にはヘラルド・トリビューンに名前は出ましたが、それはこのロイター記事のの引用の中でしたからこれが最後でしょう。

 さて何故名前が出ないかと色々考えてみるんですが、問題を整理してみると、北朝鮮資金を運用しているDaegonもMcAskillもとにかく運用しなけりゃどうしょうもないから澳門や中国の銀行ではダメだと。
2500万ドルってキャッシュが欲しいんではなくて2500万ドルとそれが運用できる環境が欲しいわけだからごねまくった。
その先端にいたのが北朝鮮の財テク担当のColin McAskillであり、その名前が出なくなったということはこのイタリアでユーロ、ロシアでドルならアメリカの制裁は及びにくく、アメリカが異議を唱えなければそういう環境を環境を得る、実質的な制裁外しが出来るってことですか。
まぢでこんなモン引き受ける銀行ありますかい?
あるとすりゃやばい銀行なんだろうが、そうなるとロシア系がいっちゃんあり得る、何しろアメリカが制裁やりにくいもんな。

 ダメだ眠すぎて考えられんから寝る。
これだけは言えるのは、これでアメリカが「しょうがないね!!」っと言うようでは裏切りだな。

関連ブログ内記事
北朝鮮の核と拉致 
あてにならないニュースですが:AFP経由の連合通信が報じるBDA 
対北朝鮮制裁をどこもやってないという話(藁

 アメリカで謝りまくってなんとか外観を取り繕うのに四苦八苦して滞在二日でトンズラかました安倍総理ですが、アラブ歴訪ですか....

「安倍首相、サウジ国王に沖縄の石油備蓄基地提供を提案」だそうで、すでに一部では「これぞ主張する外交」などと囃し立てる馬鹿もいるんですが、この安倍晋三って人は勝負勘とか大局観というようなものは備わってないようですね。
っと言うよりやはり多くの人が言うような「ただの馬鹿」なのかあるいは「取り巻きが悪い」のかもしれない。

 象徴的なのは記事中の
首相 自衛隊の人道復興支援、政府開発援助(ODA)、債務救済などに取り組んでいる。
国王 安定化のためには国民融和が不可欠だ。
イラク国民全体の融和が不可欠だ。(共同)、
という問答なんですが、かなりズレてると思いますよ。

 原油欲しさでやっていることはわかるしそれはそれで国益なんですが、国益にも色々の層があるわけでさ、同じことをするにもやりようってものがあると思う。
これでももうすでに下手をすればアメリカで二日間やりまくった「お詫び」の利得より遙かに大きな国益を失う可能性がある。

 売春婦問題では恥も外聞もなく国内向けのポーズと発言と国外向けのポーズと発言を使い分けられたのに、やはりそういうことは自分の人気取りのためにしかできないようだな。

A Saudi Prince Tied to Bush Is Sounding Off-Key
Saudi King Declines to Receive Iraqi Leader

Excerpt: Condi's Rescue Mission
U.S. losing faith in Saudi Arabia as Mideast go-between
 先稿「なんでブッシュが「受け容れる」と発言したか?」の付録と思ってください。
 共同声明は日本国総理大臣とアメリカ合衆国大統領が取り交わした約束ですから、条約とは違うんですが、効力としては国際条約と同じですね。
さて、そこにはなにが謳われているのか?以下に全文を貼ります。

 お読みになれば解りますが、日本側から持ち出して声明に盛られているのは「Working Together to Promote Economic Growth-Oriented Approaches to Energy Security, Clean Development, and Climate Change」だけで、知的所有権問題は別としても、残余のテーマはすべてアメリカの押しつけですな。

 ここから窺えるのは露骨な経済侵略の意図、そして民主主義を旗印とするアメリカの世界戦略に対して我が国を動員するための政策、日米安全保障条約(通称)の第二条を発展的に具現化したものでしかないわけで、今回安倍総理は集団的自衛権に関する憲法解釈変更準備でブッシュに褒められたわけですが、アメリカとしては日本が憲法を改正して自衛権をきちんと持ち、自主防衛力を強化することは困るわけで、いままた日本は易々とそのアメリカの術中におちたということです。
しかし、今回の対北朝鮮姿勢の転換に関する意味不明な回答が示すように、アメリカはそれが同盟国ではあってもアメリカの国益に反することを他国にためにはしようとはしない露骨な態度を示しているわけで、久しく経済侵略を許し、近年は憲法を曲げてまでアメリカのための海外派兵をやった結果がこうだとすれば、そろそろ平和憲法幻想だけではなく日米安保幻想からも醒めて、憲法改正による自主防衛力強化と日米安保改訂を真剣に考える時ではないですかね?

Fact Sheet: U.S.-Japan Cooperation to Tackle Global Trade, Energy, and Environmental Challenges 
For Immediate Release
Office of the Press Secretary
April 27, 2007

Today, President Bush hosted Prime Minister Abe of Japan at Camp David.
This is the first visit of Prime Minister Abe to the United States to meet with the President since the Prime Minister took office last fall.
In today's meetings, the two leaders continued to build on the strong alliance between the United States and Japan, agreeing to work closely together to tackle critical global trade, energy, and environmental challenges.
The United States And Japan Are Working Together To Expand Trade Opportunities Worldwide
・ Bilateral and Global Cooperation on Key Economic Issues: President Bush and Prime Minister Abe endorsed enhanced bilateral efforts to promote and protect intellectual property rights, strengthen energy security, make trade flows more secure and more efficient, and increase the transparency of government regulatory processes.
WTO Doha Development Agenda Negotiations: President Bush and Prime Minister Abe reiterated their strong commitment to the Doha Round and agreed to demonstrate leadership to secure a successful outcome that will stimulate growth and development by creating new trade.
・ Asia-Pacific Economic Cooperation: The President and Prime Minister confirmed APEC's role as a leading forum for shaping the future of the Asia-Pacific region and pledged their robust support for APEC’s efforts to accelerate trans-Pacific economic integration, including a possible Free Trade Area of the Asia-Pacific as a long-term prospect.
・ Information Exchange on Free Trade Agreements with Third Countries: President Bush and Prime Minister Abe welcomed the progress being made by U.S. and Japanese officials in sharing information on each nation's Free Trade Agreements and Economic Partnership Agreements with third countries.
・ Strategic Development Alliance: President Bush and Prime Minister Abe pledged to work together in fostering democratic development worldwide.

The United States And Japan Are Working Together to Promote Economic Growth-Oriented Approaches to Energy Security, Clean Development, and Climate Change
・ Climate Change: President Bush and Prime Minister Abe decided to cooperate closely on an integrated approach to economic growth, energy security, and climate change. 
Joint Nuclear Energy Action Plan: President Bush and Prime Minister Abe welcomed the signing of a new action plan on nuclear energy cooperation that supports the Global Nuclear Energy Partnership and promotes the construction of new nuclear power plants at home and the peaceful use of civilian nuclear power in third countries, while strengthening nuclear non-proliferation, safety, and security.

They agreed that improving energy efficiency and advancing energy technologies are key solutions for confronting global climate change while ensuring continued economic growth.
They also promised to continue to work together through the Asia-Pacific Partnership on Clean Development and Climate and the U.S.-Japan High-Level Consultations on Climate Change.
In a Joint Statement, the two countries outlined the priorities for cooperation.

 

 昨日の「なんでブッシュが「受け容れる」!?」では産経新聞の阿比留記者の感性を疑うとともに、アメリカの傲慢に腹を立てたわけですが、Washington Postの記事と27日の共同記者会見の質疑応答を読んでみてカラクリが解りました。

 情けない話なんですが、我らが安倍総理は4月3日にブッシュにお電話を掛けて、「強制発言」の処理方法についての指示を仰いでいたんですね。

 国内のメディアが朝日以外は「やったやった!!」「訪米成功!!」っと喧しい割には英語メディアはよく扱っても小泉・安倍の比較論とか、安倍ブッシュの血筋の相似性なんて意味のない話ばかりで通り一遍、そんな中でやたら出てくるのは「apology」とか「apologizes」ばかりなんだよね。

 結局安倍晋三は何をしに言ったかというとだな、ブッシュの見ている前で議員の皆さんやメディアの皆さんの前で謝罪をしに行ったわけね。
でそのご褒美としてブッシュからジョージと呼ぶ権利、Shinzoと呼ばれる権利をもらったわけさ。

 拉致に関しては、「共同記者会見における対北スタンスの微妙な差」 にも書いたように、国内メディアが報じるような確固とした同調を表す言葉なんかなく、単に抽象的に協同とか協力って言葉が鏤められているだけだし、なによりブッシュの「wise diplomacy」発言はどうとでも転がるぞと言う宣言に等しいと思います。

 国内メディアが最も揃って異論がないのが「環境」ですが、これも「がんばろ~!!」って程度の話でしかなく、逆にバイオディーゼルを買わされるんでしょ。

 となると結局安倍訪米で謝りまくり~の牛肉買わされ~のバイオディーゼル買わされ~の、イラク派兵継続約束させられ~の、アメリカ軍のための集団自衛権行使研究を褒められ~のの結果得たものは?

拉致に関する国内慰撫用のリップサービスジョージと呼ぶ権利、Shinzoと呼ばれる権利だけ!!
こんなものは幼稚園児や小学生の肩揉み券ほどの価値もないぞ。

 さて以下が27日のWasington Postの記事です。
Japanese Leader Aims To Build Ties With Bush
Prime Minister Arrives at the White House for Talks
By Michael Abramowitz
Washington Post Staff Writer
Friday, April 27, 2007
The first time they met late last year in Hanoi, the new Japanese premier, Shinzo Abe, presented President Bush with a photograph of their respective grandfathers playing golf with President Dwight D. Eisenhower in the 1950s.
It was a gesture intended to remind the American president of the conservative political lineage from which both leaders sprang -- Abe's grandfather was Nobusuke Kishi, also a Japanese prime minister, and Bush's was former Connecticut senator Prescott S. Bush.
It was also Abe's stab at starting to try to build the kind of relationship his more flamboyant predecessor, Junichiro Koizumi, famously enjoyed with the president.
Bush and Koizumi, a huge Elvis Presley fan, marked the end of their professional relationship with a joint tour of Graceland, Presley's home, last summer.
Building that kind of bonhomie will be a tall order, but as Abe arrived at the White House last night for the first of two days of talks with Bush, creating personal chemistry seemed as high on the agenda for the summit as tackling North Korea's nuclear program or solving the beef dispute between the two countries.
There was no fancy state dinner, only a small gathering in the White House that included golfing great Ben Crenshaw, a close Bush friend.
Today, Bush will welcome Abe to Camp David, a setting generally reserved for his most important visits with foreign leaders.
Dennis Wilder, the top Asia expert on the National Security Council, said the meetings are designed in part to allow the two leaders "to develop their personal relationship further."
While often overshadowed by U.S. relations with Britain, China and Russia, the relationship with Japan has been carefully tended by the Bush administration, which is well aware that it has had few stronger allies on the international stage in recent years.
Koizumi was a staunch supporter of the U.S.-led invasion of Iraq, although Japan ended its deployment of troops last year.
Abe has proposed extending an air mission bringing supplies to Iraq.
But recent months have brought frictions, largely over the recent six-party agreement to shut down North Korea's nuclear program.
Japan has sought a harder line on North Korea than the Bush administration and is anxious that Washington not take Pyongyang off its list of state sponsors of terror until it resolves the emotional issues of Japanese abductees in North Korea.
Michael J. Green, a former senior White House aide and expert on Japan, said Japanese of all ideologies "are resentful of the shift in U.S. policy towards North Korea.
Their basic complaint is that we have gone soft and we are making it too easy for the North Koreans to keep their nuclear weapons." Abe, he added, wants to come out of the summit showing "we are still very much on the same page on North Korea."
Possibly even more sensitive is the issue of sex slaves during World War II, known euphemistically as "comfort women." Abe alarmed many in the international community in March with comments that denied a direct role by the Japanese military in forcing women to work in brothels throughout Asia.
The comment roiled Japan's neighbors, who saw it as an example of Japan failing to come to grips with its wartime past.
It also complicated Japan's efforts to portray itself as a victim in the long-running controversy over North Korea's seizure of Japanese citizens.
Japanese officials have said Abe believes his comments have been misunderstood and that he stands by a 1993 Japanese government apology that acknowledged the government's role in the brothels.
They said that Abe brought up the issue in an April 3 phone conversation with Bush and emphasized that he sympathized with the victims.

They said Bush thanked the prime minister for his candor and quoted him as saying: "I believe in you, Mr. Prime Minister -- and I believe in the Japanese people in their sympathy to the comfort women."
Meeting with congressional leaders yesterday before his dinner with Bush, Abe "expressed regret that his comments were not as he intended for them to be and expressed great sympathy with people who had been placed in that kind of situation," House Minority Whip Roy Blunt (R-Mo.) told reporters.
Although Amnesty International this week called on Bush to raise the issue with Abe, those kinds of statements may have settled the issue as far as the White House is concerned.
"The president believes that Prime Minister Abe has done a lot to clear up the misunderstandings in the last couple of weeks on this issue," Wilder said Wednesday.
"I don't think this is going to be a major issue of the visit because the two have discussed these issues in depth."


そして以下が共同記者会見録です。

President Bush and Prime Minister Abe of Japan Participate in a Joint Press Availability
Camp David
11:09 A.M. EDT
PRESIDENT BUSH: Thank you.
Welcome. Mr. Prime Minister, Shinzo, welcome to Camp David.
I thank you very much for making the long journey.
I also thank you for bringing your gracious wife to dinner last night.
The Abes and Laura and I had a really good dinner; it was very relaxed.
The Prime Minister married very well.
I was so impressed by Akie's compassion, her intelligence and I will tell you, Shinzo, that Laura feels like she has a new friend now, and so do I. So we're really glad you're here.
We had the kind of discussion you'd expect allies to have.
I would describe the talks as -- first of all, Shinzo and I met alone for a good period of time.
Our talks were very relaxed, but they were strategic.
We think about the interest of our country and we think about the interest of maintaining peace in the world.
The alliance between Japan and the United States has never been stronger.
And the Prime Minister and I will work hard to keep it that way.
It's in the interest of our peoples that we work closely.
I told Shinzo one way to do so, of course, is to visit.
I hope he comes to my ranch soon.
I looked forward to welcoming here to Camp David, but I also look forward to taking him down there -- one might call it a little slice of heaven.
We talked about the fact that our alliance -- and it is a global alliance -- is rooted in common values, especially our commitment to freedom and democracy.
We discussed ways we can continue to partner together.
There's no more important partnership than that through the six-party talks.
We spent a lot of time talking about North Korea and our mutual desire for North Korea to meet its obligations.
Our partners in the six-party talks are patient, but our patience is not unlimited.
We expect North Korea to meet all its commitments under the February 13th agreement, and we will continue working closely with our partners.
In Iran, we speak with one voice to the regime in Iran.
Our nations have fully implemented the sanctions imposed by the U.N. Security Council in response to Iran's pursuit of nuclear weapons.
Further defiance by Iran will only lead to additional sanctions and to further isolation from the international community.
Japan is the second largest donor to the people of Iraq and the third largest donor nation to the people of Afghanistan, and I thank you, Shinzo and I thank the people of Japan for helping these young democracies survive in a troubled world.
I firmly believe that we're helping lay a foundation for peace for generations to come.
Over lunch the Prime Minister and I will discuss his upcoming trip to the Middle East.
I will remind him he'll be traveling into an important region, where extremists and radicals are trying to prevent the hopes of moderate people, trying to stop peaceful societies from emerging.
I'm looking forward to hearing about your trip before you leave, and I'm looking forward to hearing from you after you've been there.
Shinzo and I talked about trade and the Doha round.
We have a lot of bilateral trade between our two nations.
Last year it totaled more than $270 billion, and that's positive for the American people and the people of Japan.
Any time you have a lot of trade, there's always complicated trade issues.
One such issue, of course, I brought up to the Prime Minister is I'm absolutely convinced the Japanese people will be better off when they eat American beef.
It's good beef, it's healthy beef;
as a matter of fact, I'm going to feed the Prime Minister and his delegation a good hamburger today for lunch.
But we also talked about the World Trade Organization and the Doha round, and how Japan wants to be constructive in getting this round completed, not only to enhance the prosperity in our own countries, but to help the developing world -- help lift millions of people out of poverty.
We talked about the environment and energy.
I appreciated very much Shinzo's vision of using technologies to help our energy security, our economic security, and at the same time be responsible stewards of the environment.
There's a lot of work that Japan and the United States can do together, particularly in fields like emission-free nuclear energy, nuclear power.
The truth of the matter is, if people really want to solve the issue of greenhouse gases, civilian nuclear power, powering our energy grids by nuclear power is the best alternative available.
We can work on new technologies through our joint nuclear energy action plan and through the Global Nuclear Energy Partnership to bring technologies on the market as quickly as possible to assure people that we can deal with the waste, for example, in a responsible way.
Over lunch I'm going to also remind Shinzo about my deep desire to have our folks driving automobiles powered by ethanol and biodiesel.
I'm going to share with him our strategy about reducing gasoline consumption in the United States by 20 percent over the next 10 years as a result of ethanol, as well as our cellulosic ethanol technologies that are hopefully coming to market quickly.
All in all, we've had a very constructive, strong dialogue, and I am really pleased you came.
Mr. Prime Minister.
PRIME MINISTER ABE: (As translated.) Last night we were invited by George and Laura, and myself and my wife were able to enjoy a very wonderful time together.
And today we had one on one meeting, and also had a larger meeting.
And we had very substantive discussions.
The biggest objective of this visit this time was to reaffirm the irreplaceable Japan-U.S. alliance, and to grow this stronger as an unshakable alliance.
I would like to thank the President and the American people for their very warm welcome yesterday.
I visited Bethesda Navy Hospital and the Arlington Cemetery, and prayed for the repose of the souls of those who died for the cause of stabilization and reconstruction of Iraq and Afghanistan, and prayed for early recovery of those injured.
And I would like to pay respect and express gratitude for the noble sacrifice the United States is making.
And in our meeting the President expressed his strong determination to carry through the task of Iraq's reconstruction.
And I told the President that Japan understands and supports U.S. efforts of further stabilization and reconstruction of Iraq, and Japan will carry on its own efforts to the same end.
I also told him that Japan will be with the United States at all times and that we feel proud as an ally of the United States.
Through this meeting, I've renewed my determination to work with the United States on various challenges facing the international community on the basis of our common values.
We were able to speak our minds with regard to our respective political convictions in the midst of this very open and free atmosphere at Camp David and deepen our mutual trust.
I explained to the President that as the mission that my administration I will strive to move Japan beyond the post-war regime.
As part of this endeavor, I explained to the President that I launched on the eve of this trip a blue-ribbon panel for the purpose of reshaping the legal foundation for national security in a way that will benefit -- that will befit the times, now that the security environment surrounding Japan is undergoing major change.
With regard to the economy, I told the President that I'm determined to carry it through, structural reforms in Japan, because Japan's growth is important for the growth of the United States as well as the entire world.
And I received strong words of support from the President for this direction that Japan is seeking.
We agree that we need to build on response to -- we agreed that we need to build our response to the North Korean nuclear issue and the numerous challenges in East Asia on the Japan-U.S. alliance.
And we agreed to step up cooperation in security, economic and cultural exchanges, and many other areas to further strengthen this irreplaceable alliance between Japan and the United States.
And I welcomed the conclusion of documents that provide for the strengthening of concrete cooperation in such areas as the economy, cultural exchange and nuclear energy.
We did take a lot of time to discuss North Korean nuclear issues.
We agreed to work together to realize a more peaceful and stable Korean Peninsula by making North Korea completely give up its nuclear weapons and programs through the six-party talks.
With regard to the abduction issue, President Bush once again expresses unvarying commitment to support the government of Japan saying that to this day the strong impressions he got when he met Mrs. Yokota, around this time last year, still remains.
I told the President that before my departure this time, Mrs. Yokota had told me ever since she last heard from her daughter, Megumi, that the most moving moment was her meeting with the President.
So the President expressed his, as I said, unvarying commitment to support of the government of Japan on this abduction issue.
We agree that the current state of the six-party talks, as well as North Korea's attitude towards the abduction issue are regrettable.
And we'll work for closer coordination between our two countries to achieve progress.
Let me also point out, as the President mentioned earlier, that an important progress has been made on the climate change issue.
And I finalized with the President a joint statement on the subject matter.
It is gratifying that we agreed, Japan and the United States agreed at the leaders' level to study jointly an intensified dialogue on ways and means to make progress towards the ultimate objective of stabilizing greenhouse gas concentrations in the atmosphere, to resolve the environmental issues and to resolve the greenhouse gas issue.
I believe this represents an important progress.
It is essential that the world community act on the climate change issue in concert, and Japan and the United States agreed to work together on this front.
Thank you.
PRESIDENT BUSH: Two questions a side.
Deb, would you start off, please?
Q Thank you, Mr. President.
Some people are concerned that you're going soft on North Korea.
You said you had --
PRESIDENT BUSH: Said -- what did you just say?
There's an echo in here.
Q Some people say you're going soft on North Korea.
You said you had unlimited patience with the regime.
They've missed their deadline on shutting down their nuclear reactor --
PRESIDENT BUSH: No, I said our patience is not unlimited.
Q Not unlimited.
My question, sir, is how long are you willing to wait to have them shut this down?
Are we talking days, weeks, months?
And --
PRESIDENT BUSH: No, I appreciate that very much.
Do you want to ask the Prime Minister something, too?
It's an old U.S. trick here.
Keep plowing through it.
(Laughter.)
Q Are you worried that America is softening its stance on Kim Jong-il?
PRESIDENT BUSH: I have always believed that the best way to solve these difficult problems is through diplomacy.
That's the first choice of the United States, to solve difficult problems diplomatically.
I also believe that the best way -- and the difficult problem, of course, was to convincing the leader of North Korea to give up his nuclear weapons program.
I also felt the best way forward was not for the United States to carry this diplomatic mission alone, and therefore worked very hard and closely with our Japanese allies to convince others to come to the table beside the United States.
And now we have what we call the six-party talks, which is the United States, Japan, and China, and South Korea and Russia, all saying the same message to North Korea, that we expect you to honor agreements you made, which include not only stopping -- locking down their plant, but also dismantling their programs, and all programs -- giving up weapons programs and weapons.
That's what they've said they would do.
We recently had a bump in the road to getting them to honor their agreement, and that is, there is a financial arrangement that we're now trying to clarify for the North Koreans, so that that will enable them to have no excuse for moving forward.
And that's where we are right now.
The interesting thing about our position is that if it looks like the North Korean leader is not going to honor his agreement, if it looks like that there are reasons other than the financial arrangements that will cause him to say, well, I really don't mean what I said, we now have a structure in place to continue to provide a strong message to the North Korean.
We have the capability of more sanctions.
We have the capability of convincing other nations to send a clear message.
So I like our position in terms of achieving this mission in a diplomatic way.
And I want to thank the Prime Minister for being a strong advocate of sending a clear message to the North Korean leader that there's a better way forward than to defy the world.
On all issues, there is a --- whether it's this issue or any other issue, is that we will work with our partners to determine how long.
But as I said, our patience is not unlimited.
And that's the operative word for the leader in North Korea to understand.
We hope he moves forward soon, obviously.
Just like in -- somebody asked me the other day, how long in Darfur?
Well, the leaders will find out the definition of how long when we make it clear we're moving in a different direction.
There's still time for the North Korean leader to make the right choice.
PRIME MINISTER ABE: Today this issue had very candid exchange of views.
Our understanding of the issue and the direction we are pursuing, we completely see eye to eye on this matter, and we've had completely the same attitude.
We'll continue to deal with the North Korean issue.
We have to make the North Koreans understand that unless they keep up their promise, the difficult conditions they find themselves under -- the food situation and economic situation -- they'll not be able to resolve those difficulties.
And in fact, the situation would only worsen.
So they need to respond appropriately on these issues, otherwise we will have to take a tougher response on our side.
In agreement with the procedures set down by the six-party talks, we'll have to continue to watch whether the North Koreans will actually act.
In our negotiations with North Koreans, we now have learned full well their negotiating ploys.
And between Japan and the United States, we'll maintain close coordination for the resolution of this issue.
Q Once again, allow me to ask questions related to North Korea.
In Japan, the interpretation is that the United States have become softer on the BDA, Banco Delta Asia issue, and some people are concerned.
Now Mr. Abe, in your meeting today, did you ask President Bush to step up the American pressures on North Korea?
And a question for Mr. President.
I understand the United States has agreed with North Korea to start negotiations on lifting the terrorist state designation.
Is it right to consider that a precondition for lifting would be the abduction issue resolution?
PRIME MINISTER ABE: To resolve the North Korean issue, of course, dialogue is needed.
But in resolving those issues, and in negotiating with North Koreans, there is a need for pressure.
And on that score, George and I fully agree.
We reaffirmed that point today.
Should the North Koreans fail to keep their promise, we will step up our pressures on North Korea.
And on that point, again, I believe we see eye to eye.
As for the importance of the abduction issue, George and our American friends, I'm sure, are fully aware, and they understand our thinking and they support our position.
In resolving that abduction issue, as well, Japan and the United States will cooperate with each other, when we need to cooperate with each other.
And the President thinks the same way.
PRESIDENT BUSH: We have shown the North Korean leader that obstinance on this issue, that there's a price to pay.
We have come together as a group of nations, all aiming to achieve the same objective, and that is for the leader to North Korea to verifiably give up the weapons program that he has, just like he said he would do. And we have proven that we can work in collaboration to deny certain benefits to the North Korean government and people.
That's what we've shown so far.
I think it's wise to show the North Korean leader, as well, that there is a better way forward.
I wouldn't call that "soft," I'd call that wise diplomacy.
It's his choice to make, ultimately, not our choice, as to whether he honors the agreement he agreed to.
Our objective is to hold him to account.
But he's got different ways forward and we have made that avenue available for his choice.
So the meeting today, of course, is to hope for the best and plan for the worst.
We're hoping that the North Korea leader continues to make the right choice for his country.
But if he should choose not to, we've got a strategy to make sure that the pressure we've initially applied is even greater.
That's our plan.
And so it is -- he ought to know that if he makes right choices, there is a way for him to be able to deal with a listing that our government has placed on him; in other words, there's a way forward.
And this is -- what you're referring to is the beginning of a process, it's the beginning of an opportunity for him to be in a different position, vis- -vis the United States government on a variety of fronts.
Any discussion about ways forward, however, shouldn't -- should not obscure my strong sentiment about the abductee issue.
The Prime Minister mentioned how Mrs. Yokota was affected by her visit to the Oval Office -- well, I was affected by her visit to the Oval Office.
It broke my heart to be in the presence of a Japanese mother whose love for her daughter has not diminished over time and her grief is sincere and real.
I remember her bringing the picture of the child as she remembers her, right there where I go to work every day, and sitting it on the couch next to her.
So I'm deeply affected by her.
She needs to understand that her visit added a human dimension to an issue which is obviously very important to the Japanese people.
And I will never forget her visit and I will work with my friend and the Japanese government to get this issue resolved in a way that touches the human heart, in a way that -- it's got more than just a, kind of a diplomatic ring to it, as far as I'm concerned.
It's a human issue now to me; it's a tangible, emotional issue.
And thank you for bringing the question up.
Toby.
Q Mr. President, the Democrats have voted for a withdrawal timetable from Iraq, which you have said that you will veto.
What ideas do you have for breaking this logjam going forward?
And would you be willing to veto a second bill?
PRESIDENT BUSH: Well, first of all, I haven't vetoed the first bill yet.
But I'm going to.
And the reason why I'm going to is because members of Congress have made military decisions on behalf of the military.
They're telling our generals what to do. They're withdrawing before we've even finished reinforcing our troops in Baghdad.
They're sending, in my judgment, a bad message to the Iraqis and to the enemy and, most importantly, to our military folks.
So I made it clear I'd veto.
And, by the way, they're adding spending that shouldn't belong in the bill in the first place.
Maybe they're important issues, but they ought to be -- these spending bills ought to be -- or spending issues ought to be debated in the normal course of business.
So I've said this all along, my position has been consistent.
I'm sorry it's come to this.
In other words, I'm sorry that we've had this, you know, the issue evolve the way it has.
But, nevertheless, it is what it is and it will be vetoed and my veto will be sustained.
And then the question is the way forward.
And my suggestion is that -- and I invite the leaders of the House and the Senate, both parties to come down soon after my veto, so we can discuss a way forward.
If the Congress wants to test my will as to whether or not I'll accept a timetable for withdrawal, I won't accept one.
I just don't think it's in the interest of our troops.
I think it -- I'm just envisioning what it would be like to be a young soldier in the middle of Iraq and realizing that politicians have all of the sudden made military determinations.
And in my judgment, that would put a kid in harm's way, more so than he or she already is.
I really think it's a mistake for Congress to try to tell generals, our military experts, how to conduct a war.
Furthermore, the idea of putting all kinds of extraneous spending on a bill, the purpose of which is to fund our troops, I just don't accept that.
So if they want to try again, that which I have said was unacceptable, then of course I'll veto it, but I hope it doesn't come to that.
I believe we can work a way forward.
I think we can come to our senses and make sure that we get the money to the troops in a timely fashion.
It's important to have a political debate, but as I've consistently said, we don't want our troops in between the debate.
And Congress needs to get this money to the Pentagon so the Pentagon can get the money to the troops, so our readiness will be up to par, training missions will go forward.
I know Congress, no matter what their position is on the war, doesn't want to affect readiness, and they don't want to affect the military families, I understand that, but they're going to if they keep trying to pass legislation that is -- that just doesn't -- that withdraws troops or micro-manages the war.
So I'm optimistic we can get a bill, a good bill, and a bill that satisfies all our objectives, and that's to get the money to the troops as quickly as possible.
Q A question on the wartime comfort women issue.
Mr. Prime Minister, on this issue, did you explain your thoughts to President Bush, and on this matter, did you talk about further factual investigations on the matter, and any intent to apologize on the issue?
Also, a question for Mr. President on the comfort women issue.
From the perspective of human rights and Asian history perceptions, I wonder if you could express your thoughts or views.
PRIME MINISTER ABE: Well, in my meeting with the congressional representatives yesterday, I explained my thoughts, and that is I do have deep-hearted sympathies that my people had to serve as comfort women, were placed in extreme hardships, and had to suffer that sacrifice;
and that I, as Prime Minister of Japan, expressed my apologizes, and also expressed my apologizes for the fact that they were placed in that sort of circumstance.
The 20th century was a century that human rights were violated in many parts of the world.
So we have to make the 21st century a century -- a wonderful century in which no human rights are violated.
And I, myself, and Japan wish to make significant contributions to that end.
And so I explained these thoughts to the President.

 またですか?  ガセネタ専門の連合通信とAFPのセットなんでこんな話を信じるわけにはいかないんだけども

北朝鮮への資金返還のため、国営会社によるBDA買収を検討 - 韓
2007年 04月 28日 15:41:12 【ソウル 28日 AFP】韓国政府は、国営の韓国資産管理公社(Korea Asset Management Corporation、KAMCO)によるマカオの銀行バンコ・デルタ・アジア(BDA)の買収により、同行に凍結されていた資金を北朝鮮に返還する方策を模索している。  韓国の通信社聯合ニュース(Yonhap news agency)が27日、中国を訪問中の外交官の話として報じた。また、6か国協議の参加国もBDA問題の解決策として、この方策を検討中としているという。  BDAの北朝鮮口座の資金凍結解除後も他行への送金が難航。6か国合意である北朝鮮による核施設停止という、非核化へ初期段階措置の履行できないままとなっている。  北朝鮮は、「関連口座に凍結されていた資金2500万ドル(約29億円)が返還され次第、寧辺(ニョンビョン、Yongbyon)の核施設の稼働を停止する」としている。

真偽のほどはともかく、韓国の資産管理公社がBDAを一旦買収して、そして北朝鮮に金を返すんだそうです。
さて、僕が何故この記事の信憑性を疑うかというと、先月の末あたりには既にBDAの旧オーナーStanley Auはオーナーの座を滑り落ちたというような報道があり、その後釜が誰かという報道が不思議になかった。
しかし色々の経緯を総合すると、後釜に座りうるのはColin McAskillかその代理人しかいないだろうと思いながら今日まで来ているんですが、いっこうに彼の名前が表に出てこない。

 アメリカのBDA口座凍結→中国銀行への移転、人道目的にのみ限って北朝鮮の引出を認めるという初期の合意が崩れた最大の原因はColin McAskillがBDAにある大同信用銀行(Daedong Credit Bank)の700万ドルは民間の企業の金であることを盾に口座を移すことに同意をしなかったことですから、今回連合通信の報じている解決策はこれまで通りに解決策にはならないと思うし、彼のファンドの金を誰が担保するのかって話も全然ないもんね。

以下Stanley AuとColin McAskill関連記事
Macau bank struggles to shake off North Korea links
Thu Dec 21, 2006 12:53PM GMT
By David Lawder
MACAU (Reuters) - For most Macanese, tiny Banco Delta Asia is just another retail bank with marble-clad teller lobbies and colorful brochures in this south China gambling mecca. But at six-country talks in Beijing this week, the bank has been vilified as a dangerous conduit for money earned illegally through counterfeiting and smuggling by one of America's most intransigent foes, North Korea. Banco Delta Asia (BDA), one of the former Portuguese colony's smallest banks, has been struggling for more than a year since the U.S. Treasury designated it a "primary money-laundering concern" because of its decades-long ties to North Korea. The action sparked a run on deposits and prompted the Macau government to take control of the bank and freeze North Korean accounts, which contain some $24 million. And international banks have shunned it, largely shutting it out of U.S. dollar business. The crackdown also appears to have cut off a lifeline for impoverished North Korea into the international banking system. After the designation, the North boycotted six-party talks on scrapping its nuclear program and only returned this week after Washington agreed to put the financial curbs on the agenda. Although there appeared to be some progress in talks over North Korea's nuclear ambitions on Wednesday, the separate financial talks ended with no agreement -- a result that will likely keep Banco Delta Asia's status in limbo. "At the end of the day, the bank is a pawn on the chessboard of these talks," said a Hong Kong source familiar with Banco Delta Asia's predicament. The Treasury, however, has accused the bank of being a "willing pawn for the North Korean government to engage in corrupt financial activities." These included distributing counterfeit U.S. currency, smuggling counterfeit tobacco products and servicing accounts on behalf of front companies involved in drug trafficking. The bank "actively helped North Korean agents conduct surreptitious, multi-million dollar cash deposits and withdrawals without questioning the basis of these transactions," Stuart Levey, the Treasury undersecretary for terrorism and financial intelligence, said in a speech in September. He added that BDA officials had taken fees to forego scrutiny of such transactions. The designation reverberated so strongly, not because of the frozen $24 million -- a small sum for any country -- but because North Korea has not found a replacement international banker. "What they (North Korea) really want is to re-establish banking relationships, but they can't do that until they persuade the world that they are a legitimate partner to have in the banking system," Levey told Reuters in an interview this week. "JUST A NORMAL BANK" BDA's eight branches, which include one at the Lisboa Casino, are geared more toward small retail deposits and consumer loans in Macau's pataca currency than they are to handling massive U.S. dollar cash deposits. On a recent weekday afternoon, there was no outward sign of the international intrigue surrounding the institution as a steady stream of customers marched into its main branch to make deposits and withdrawals. Continued... "It's just a normal bank. I use it mainly to pay my household bills by autopay," said May Lee, an administrative assistant who works in Macau's central commercial district. Her main complaint was the bank's lack of automated teller machines, not its role at the center of the North Korean crisis. Macau's retail banking market has improved in recent years as a massive casino building boom has allowed the territory to rival Las Vegas as the world's gambling capital, just seven years after reverting to Chinese rule, with gaming revenues projected at $6.25 billion this year. The Hong Kong source said the family-owned bank has repaid a government loan of about 500 million patacas ($62.5 million) to help replace lost deposits, and is "standing on its own feet." BDA spokesman Charles Ngai said in a statement last week the bank was "operating normally" under government control. However, it has not filed a financial statement since 2004, when its parent company reported total assets of HK$4.2 billion ($538 million). The bank was founded in 1935 in the then-sleepy Portuguese trading port as Banco Hang Sang by Au Wing Ngok, father of Delta Asia's current chairman, Stanley Au. The younger Au, who also serves as a Macau legislator, set up banking and broking operations in Hong Kong and was instrumental in launching that territory's gold bullion market. Banco Delta Asia's attorneys, Heller Ehrman LLP, said in an October 18 filing to the Treasury's financial crimes unit that the bank purchased a large share of gold bullion produced by North Korea in the years before the Treasury designation, but has halted the trade since the North Korea accounts were frozen. They said any money-laundering activity that might have occurred was the result of inadequate internal controls and procedures and outdated computer technology that could not generate "exception reports" to flag unusual transactions. The bank also lacked sophisticated equipment to detect counterfeit bills, the filing said, but these issues were being addressed.

U.S. squeeze on N.Korea funds hurts reform - investor
Mon Feb 12, 2007 6:44AM GMT
By Jonathan Thatcher
SEOUL (Reuters) - The U.S. financial clampdown on North Korea is only making it harder for the country to open up its economy, one of the few foreign investors in the hermit-like communist state said. Colin McAskill, chairman of Koryo Asia which is about to take full control of the North Korea-based Daedong Credit Bank, said the U.S. squeeze on the North's offshore accounts since 2005 had made most international banks unwilling to deal with the country. "The objective of the United States is to cripple them (North Korea) financially and deny them access to international financial markets," he told Reuters in Seoul late last week. Much of the U.S. focus has been on Macau's Banco Delta Asia, which Washington says helped launder illicit North Korean financial activities. The Macau authorities have frozen the accounts which total some $24 million, including those of Daedong bank. An angry North Korea has been pressing the United States to end the clampdown as part of a deal to end its nuclear weapons programme. Washington argues Pyongyang obtains hard currency through illicit activities such as drug running. But in the latest round of international talks this week in Beijing, the finance issue has taken a back seat to haggling over North Korea's demands for huge energy aid in return for giving up nuclear arms. McAskill said he had proof -- which he has made available to U.S., Macau and South Korean authorities -- showing that nearly all the blocked funds in the Macau bank were legal. "A very small portion may well be illegal," he said "In any such market, an illegal element in inevitable. To say it is state sponsored is ridiculous," he said.

China 'regrets' US ruling on bank
Last Updated: Thursday, 15 March 2007, 08:23 GMT
China has expressed its "deep regret" at a US ruling on a Macau-based bank linked to allegations of North Korean money-laundering and counterfeiting. The US Treasury said on Wednesday that US banks and companies must sever all ties with Banco Delta Asia (BDA), the subject of an 18-month investigation. US envoy Christopher Hill said he did not think the move would block progress on a recently agreed nuclear deal. But it was not clear if Washington's ruling would satisfy Pyongyang. North Korea had demanded that a freeze on its assets held by BDA be lifted. 'Blind eye' "We deeply regret the ruling by the United States," China's foreign ministry spokesman Qin Gang said. Mr Qin said the US handling of the BDA case should be "conducive to the handling of the six-party talks" and benefit the stability of the Chinese territory of Macau. "Our position is strong. Our measures are effective. We follow closely the international obligations," he said. US Treasury Under-Secretary Stuart Levey said on Wednesday that the 18-month probe had confirmed BDA's "willingness to turn a blind eye to illicit activity, notably by its North Korean-related clients". But while the ruling bars the BDA from accessing the US banking system, it could also allow Macau's authorities to remove the bank from receivership and return some of North Korea's money. The US accused the BDA in September 2005 of acting as a conduit for money earned by Pyongyang from counterfeit currency and drug smuggling. Soon afterwards the Macau authorities took control of the bank and froze accounts linked to North Korean clients - said to be worth $25m (£13m). The US decision led North Korea to boycott talks on ending its nuclear programme for more than a year - only returning to the negotiating table in December after testing missiles and a nuclear weapon. Pyongyang agreed in February, at a further round of six-party talks in Beijing, to "shut down and seal" its Yongbyon nuclear reactor in exchange for energy aid. Upbeat The six parties - the two Koreas, China, the US, Japan and Russia - are due to resume talks on Monday on the progress of the nuclear deal. Christopher Hill said he was "confident" the talks would go ahead and that the ruling on the BDA would not "pose a stumbling block". The Macau Monetary Authority said in a statement on Thursday that it expressed "its deep regret" over the US findings, adding that the Macau government "will soon make an official response." Meanwhile, the BDA's chairman Stanley Au appeared upbeat when asked for his reaction, shrugging off the US ruling. "Do you think I look worried? I'll take it as it comes," he told a television broadcaster in Beijing, where he is attending a meeting.

U.S. seeks to bury rift before North Korea talks
Fri Mar 16, 2007 12:20PM GMT
By Chris Buckley
BEIJING (Reuters) - Nuclear negotiators gathering in Beijing will turn their focus to implementing a disarmament agreement with North Korea, the chief U.S. envoy said on Friday, seeking to bury a rift with China over a small Macau bank. China has criticised Washington's decision to ban U.S. banks from dealing with Banco Delta Asia, or BDA, which the U.S. Treasury has accused of sheltering illegal North Korean earnings. The bank's parent company on Friday denied the bank had knowingly laundered illicit North Korean money, holding out hopes the ban would be lifted. The United States made the move as it seeks to fulfil its side of a February 13 agreement offering North Korea improved aid and security in return for shutting down the reactor at the heart of its nuclear weapons programme by mid-April. Macau, a tiny gambling enclave under indirect Chinese control along the coast from Hong Kong, may now free up frozen North Korean accounts found to be above board. North Korea has yet to comment on the U.S. announcement. Chinese Foreign Ministry spokesman Qin Gang said on Thursday that he "deeply" regretted the U.S. decision, which he suggested could destabilise Macau's financial system and harm six-party nuclear talks that restart on Monday. But the chief U.S. negotiator, Christopher Hill, maintained on Friday that the bank decision would not upset the talks, which bring together both Koreas, China, the United States, Japan and Russia. Frankly, I think it has been resolved," Hill told reporters of the bank issue. "I'm sure that this will not pose any obstacle to our six-party process." The rift over BDA came amid intensifying diplomacy to implement the disarmament deal. Hill said that in the coming days negotiators would be "shifting very much towards the six-party process" as they seek to implement the February deal before a 60-day deadline. "I would say we are in pretty good shape after 30 days." Nonetheless, a U.S. Treasury Department official will head to Macau this weekend to explain the bank decision, which also brought a protest from Macau. Hill said Treasury official Daniel Glaser was also likely to visit Beijing. Stanley Au, chairman of BDA's parent company, Delta Asia Financial, said he hoped Glaser's talks would help lift the U.S. ban. Au said the bank had done nothing wrong. The February disarmament deal was sealed after Washington and Pyongyang held breakthrough bilateral talks in the wake of North Korea's first ever nuclear test in October, drawing international condemnation and U.N. sanctions. The head of the International Atomic Energy Agency, Mohamed ElBaradei, left Beijing on Friday after briefing envoys about his trip to North Korea, where he was negotiating the return of IAEA inspectors. The U.S. Ambassador to Japan, Thomas Schieffer, said on Friday that the goal of the disarmament talks remained a long way off. "The February agreement is not an end in itself," he told reporters in Tokyo. "The end of the process comes when there are no nuclear weapons on the Korean peninsula and there's nobody trying to build nuclear weapons on the Korean peninsula."

U.S. official meets North Koreans over funds
Tue Mar 27, 2007 6:21AM BST
BEIJING (Reuters) - U.S. Treasury officials and North Korean diplomats met to work out the transfer of funds frozen in a Macau bank and smooth the way for the resumption of disarmament talks, the U.S. embassy said on Tuesday. The U.S. delegation, led by Daniel Glaser, met the officials late on Monday in Beijing to discuss implementation of a deal in which $25 million (12 million pounds) was to be released into a North Korean account at the Bank of China. The funds were frozen after the United States declared Macau's Banco Delta Asia a "willing pawn" in North Korea's illegal financial activities, a charge the owner of the bank denies. In a move to advance six-party nuclear disarmament talks, the U.S. Treasury said it would release the funds, but the transfer -- technically up to the Macau Monetary Authority, which froze the money in the first place -- has not been executed. The delay caused North Korea to walk away from negotiations last week. Complicating matters, a British firm linked to a North Korean bank with money frozen in Macau opposes the transfer of the funds to Pyongyang as part of the nuclear deal, and has said it will take whatever steps are needed to protect its clients' money. Colin McAskill, chairman of the investment advisory Koryo Asia, which is in a deal to buy a controlling stake in the North Korea-based Daedong Credit Bank, said he had written to the Macau Monetary Authority requesting a meeting and making it clear he opposed "taking Daedong's money without its consent". About $7 million of the $25 million frozen in Macau belonged to Daedong and its clients, McAskill said, without elaborating. The legal basis for transferring all the money to a North Korean government-linked bank account at Bank of China was unclear. McAskill said on Tuesday he would take "whatever steps were deemed necessary" to protect the funds, adding he had not ruled out legal action. "I just don't want Daedong's and its customers' money to be included in that," he said. In Washington, the chief U.S. envoy to the talks that also group the two Koreas, host China, Japan and Russia, said the dispute over funds should be resolved "in the next couple of days", Japan's Kyodo news agency reported. Christopher Hill made the comments in a speech at Georgetown University, adding that North Korea's refusal to negotiate until the funds were transferred was a "wrong-headed decision".

UPDATE 2-U.S. official meets North Koreans over funds
Tue Mar 27, 2007 10:02AM BST
BEIJING, March 27 (Reuters) - U.S. Treasury officials and North Korean diplomats met to work out the transfer of funds frozen in a Macau bank and smooth the way for the resumption of disarmament talks, the U.S. embassy said on Tuesday. The U.S. delegation, led by Daniel Glaser, met the officials late on Monday in Beijing to discuss implementation of a deal in which $25 million was to be released into a North Korean account at the Bank of China. The funds were frozen after the United States declared Macau's Banco Delta Asia a "willing pawn" in North Korea's illegal financial activities, a charge the owner of the bank denies. In a move to advance six-party nuclear disarmament talks, the U.S. Treasury said it would release the funds, but the transfer -- technically up to the Macau Monetary Authority, which froze the money in the first place -- has not been executed. The delay caused North Korea to walk away from negotiations last week. Complicating matters, a British firm linked to a North Korean bank with money frozen in Macau opposes the transfer of the funds to Pyongyang, and has said it will take whatever steps are needed to protect its clients' money. Colin McAskill, chairman of the investment advisory Koryo Asia, which is in a deal to buy a controlling stake in the North Korea-based Daedong Credit Bank, said he had written to the Macau Monetary Authority requesting a meeting and making it clear he opposed "taking Daedong's money without its consent". About $7 million of the $25 million frozen in Macau belonged to Daedong and its clients, McAskill said, without elaborating. The legal basis for transferring all the money to a North Korean government-linked bank account at Bank of China was unclear. McAskill said on Tuesday he would take "whatever steps were deemed necessary" to protect the funds, adding he had not ruled out legal action. "I just don't want Daedong's and its customers' money to be included in that," he said. China's Foreign Ministry had no information on the progress of Glaser's visit and gave no indication of when or how the dispute over the funds might be resolved. "The relevant parties, including China, are having discussions on the proper solution of the question," spokesman Qin Gang told a news conference. In Washington, the chief U.S. envoy to the talks that also group the two Koreas, host China, Japan and Russia, said the dispute over funds should be resolved "in the next couple of days", Japan's Kyodo news agency reported. Christopher Hill made the comments in a speech at Georgetown University, adding that North Korea's refusal to negotiate until the funds were transferred was a "wrong-headed decision".


 さて、これをアップしたあとに国内のニュースサイトを巡回してみたんですが、随分違う情報がありました。
出所は中国の武大偉外務次官ですから聯合の報道よりは確度は高いと思います。
それにしても僕には歓迎できない話ではありますし、またしても鬼の居ぬ間でもないのでしょうが国内のネズミが何匹か中国のご機嫌を伺いに行っているってのが不愉快です。

「マカオBDA、当局が買い取り模索」 中国外務次官
2007年04月28日13時46分
 中国の武大偉(ウー・ターウェイ)外務次官は28日、北京を訪問している自民党の加藤紘一、山崎拓両元幹事長らと会談し、マカオの銀行バンコ・デルタ・アジア(BDA)の北朝鮮関連資金の返還が遅れている問題について「マカオ当局が銀行を一元的に管理する方向で決着が模索されている。BDAの買い取りという解決しかないのではないか」と述べた。
 BDAの北朝鮮関連口座は05年秋からマカオ政府が管理下に置いているが、マカオ政府が銀行を買い取り、資金の返還を行うよう中国政府として働きかけていることを説明したものだ。武氏は「近々いいニュースがあるだろう」と語った。
 さらに、武氏は北朝鮮の核問題を巡る6者協議で2月に合意された「寧辺の核施設の稼働停止・封印」などの初期段階の措置のほか、濃縮ウラン開発疑惑についても「6者協議のプロセスで決着しうる」と説明。北朝鮮に対する重油支援で日本の応分の負担を求めた。

中国外務次官、北朝鮮の資金返還の早期解決を示唆
 【北京=加藤理佐】中国の武大偉外務次官は28日、マカオの銀行「バンコ・デルタ・アジア(BDA)」で凍結されていた北朝鮮関連口座資金の返還が遅れている問題について、「マカオ政府において、BDAを一元的に管理、買い取る方法で問題の決着が模索されている。近々いいニュースがあるだろう」と述べ、同問題が早期に解決されるとする見通しを示した。
 自民党の加藤紘一・元幹事長、山崎拓・前副総裁と北京市内の中国外務省で会談した際に語った。
 武氏はさらに、「その場合には、日本側に応分の負担をすることを改めて要請したい」と述べ、自らが議長を務める6か国協議で合意した重油支援への日本の参加を促した。
(2007年4月28日14時11分 読売新聞)


BDA資金「近く解決」、中国次官が表明・マカオ当局買収へ
 【北京=佐藤賢】北朝鮮の核問題を巡る6カ国協議の議長を務める武大偉中国外務次官は28日午前、北京訪問中の自民党の加藤紘一元幹事長、山崎拓元副総裁らと会談した。
武次官はマカオの銀行バンコ・デルタ・アジア(BDA)内で凍結された北朝鮮関連資金の北朝鮮への送金問題について「近々いいニュースがあると思う」と述べ、近く解決されるとの見通しを示した。
 武次官によると、約50口座の北朝鮮資金のうち4分の1は口座の保有者が確認されていないが、北朝鮮は全口座を一つの口座にまとめた一括返還を要求している。「最終的にはマカオ当局がBDAを買い取る案が模索されている」と語り、マカオ当局がBDAを買収し、北朝鮮に資金を返還する方向で調整していると説明した。
 武次官は25日の北朝鮮の朝鮮人民軍創建75周年を記念した閲兵式で、北朝鮮要人が演説の中で核実験に言及しなかったことなどを挙げ、北朝鮮が核放棄の「初期段階の措置」の実行に向けた環境を整備しているとの見方を示した。(13:51)

 産経新聞阿比留記者は連投で米「かけがえのない同盟」 対北追加制裁もも書いているんですが、その中に6カ国協議の先行きに関する記述があるので以下に引用します。

以下引用
 ブッシュ大統領は会見で「北朝鮮が約束を守らないなら、制裁措置を行う能力がある。忍耐力は無限ではない」と指摘。安倍首相も「厳しい対応を取る」と述べ、北朝鮮が核施設の稼働停止など「初期段階の措置」を速やかに実施するよう強く求めた。  両首脳は北朝鮮の核開発など東アジアの諸課題に取り組むため、安全保障、経済、文化交流などの各分野で、日米がいっそう対話と協力を進めることで合意。安倍首相は「ブッシュ大統領から拉致問題の解決への日本政府に対する変わらぬ支持を確約してもらった」と語った。その上で、米国による北朝鮮のテロ支援国家指定の解除問題について「ブッシュ大統領はわれわれの考え方を理解し、支持している」と述べ、拉致問題が解決しなければ解除はないということで理解を得られた、との認識を示した。
引用終わり

 さて僕はどうも国内報道が信用できないのであちこちあたってみたんですがWashington Postにありました。
 タイトルはBush, Japan's Prime Minister Call for N. Korea to Honor Agreementですからザックリ「ブッシュと日本の総理大臣は北朝鮮に合意の遵守を呼びかける(あるいは要求する)」と訳せると思います。
 これによるとブッシュ政権の対北軟化を問いただしたのは日本の同行記者のようですが、基本的には「軟化はしてない」ということを言ってます。
しかし、そのあとが禅問答のような会話になってるんですね。

 まず※1ですが、これは記事を書いた記者が会見のその部分を総括した内容で、北朝鮮が2・13合意を遵守しない場合には更なる制裁があり得るという日米共通の認識があるということ、そしてブッシュが「アメリカとその協力者(これは日本しかいないと思うけど)の我慢には限界がある」、そして「アメリカは対北姿勢を軟化させてはいない」と語ったということが述べられています。

※1 President Bush and Japanese Prime Minister Shinzo Abe today demanded that North Korea honor an agreement to give up its nuclear weapons program and warned that tougher sanctions loom if it fails to do so. In a joint press conference with the visiting Japanese leader at the Camp David presidential retreat in Maryland, Bush said the patience of the United States and its allies "is not unlimited," and he denied that he has softened his approach toward the reclusive communist regime in Pyongyang.  

※2には、いま解説した事項に関するブッシュの発言が例示引用されていますが、面倒くさいのでブッシュ発言の大意のみ訳しますが、6カ国協議の我々のパートナーは忍耐強い、しかし我々の忍耐には限界がある。 我々は北朝鮮が2・13合意におけるすべての責任を果たすことを期待する。 我々は最近彼らに合意を守らせるための障碍(BDA問題)に出くわしたが、それは解決したので北朝鮮が前進しないための言い訳は存在しないはずであり、北朝鮮が合意を遵守せず反古にするためにBDA問題以外の理由を持ち出すのであれば、我々には更なる制裁を実施する能力があり、核問題における北朝鮮の頑迷な態度はそうした報いを受けるべき相当性がある。

 さてここからが日本からの同行記者の質問に答えた部分ですが、ブッシュは、私は北朝鮮に対して前途によりよい途があるということを示すことが思慮深い方法だと思っており、それを軟化だとは考えない。 私はそれは思慮深い外交だと考える。 まあ禅問答のような話なんですが、これに対する安倍総理大臣の発言が※3です。

※2 "Our partners in the six-party talks are patient, but our patience is not unlimited," Bush said. "We expect North Korea to meet all its commitments under the February 13th agreement." Referring to the funds dispute, Bush said, "We recently had a bump in the road to getting them to honor their agreement. And that is, there's a financial arrangement that we're now trying to clarify for the North Koreans, so that that will enable them to have no excuse for moving forward." If it appears that North Korean leader Kim Jong Il "is not going to honor his agreement" and that "there are reasons other than the financial arrangements" for reneging, Bush said, "we have the capability of more sanctions." He said that "there's a price to pay" for North Korean "obstinance" on the nuclear issue. Asked by a Japanese reporter about an impression in Tokyo that the Bush administration has "become softer" on North Korea, Bush said, "I think it's wise to show the North Korean leader as well that there's a better way forward. I wouldn't call that soft. I'd call that wise diplomacy."

※3 Abe said he and Bush completely agreed on a need to maintain pressure on North Korea. ----- He said, "Should the North Koreans fail to keep their promise, we will step up our pressures on North Korea. And on that point again I believe we see eye to eye."

 安倍総理は、彼とブッシュは北朝鮮に圧力をかけ続けることの必要性において完全に意見の一致をみている、中略 彼は、北朝鮮が約束を守らないのであれば制裁を強化することになろうし、この点に関しても我々は意見の一致を見ていると確信する、と語った。

 こんな内容かと思いますが、少なくともこのWashington Postの記事にはテロ支援国家指定の解除に触れる記述がないので、そこは現場にいた阿比留さんの記事を信じるほかないでしょう。
 ただ、この記者会見におけるブッシュの禅問答は、今後も北朝鮮に譲歩を続ける担保にはなる台詞ですからそこに彼我の温度差を感じるのであり、阿比留さんの記事にあるような確信の根拠がなんであるのか僕には解りません。

 ちょうどここまで書いたところでBBCニュースにJapan-US talks pressure N Korea というタイトルのニュースがあがりましたが、Washington Posの記事ほど詳細ではなく、これは欧州と我が国、アメリカの関心の差なのでしょう。

「首相謝罪受け入れる」 慰安婦問題で米大統領
以下引用
 これに対しブッシュ大統領は「首相の謝罪を受け入れる。大変思いやりのある率直な声明だ。過去からの教訓を得て国を導くのがわれわれの仕事だ」と応じ、理解を示した。
引用終わり

 この記事は産経新聞の阿比留記者の書いた記事なんだけど、こういうの正常な感覚だと思う?

 一々へらへら謝りまくる安倍総理も安倍総理なんだが、それを非難するどころか、それに対してブッシュが「受け容れる」と発言したことを理解を示したなどよくも嬉しそうに書けるもので、これでも保守か?

 以下、都知事選真っ最中に石原慎太郎さんに関する中傷を書いたのはいいが、石原サイドから「選挙後に徹底的にやる」っと凄まれてこそこそ(でもないけど)当該エントリーを削除してしまったきっこのブログの最新エントリーアメリカ中から大バッシング です。

ナゼか、ニポンのマスコミはまったく報道しませんが、アベシンゾーの訪米に対して、アメリカ各地でものすごいバッシングが巻き起こっています。 アベシンゾーの従軍慰安婦に関する発言を批判し続けて来たアメリカの市民団体は、アベシンゾーの訪米に合わせて、26日付のワシントンポスト紙に、「アベシンゾーは、うわべだけの謝罪しかしていない!」と、厳しく批判する全面広告を出しました。 また、27日の首脳会議に向けて、アベシンゾーを批判する市民のデモ隊がホワイトハウスを取り囲み、現地のニュースでは繰り返し報道されています。 唯一の味方、ブッシュだけは、「アベ総理の謝罪をアメリカは評価している」と、現状とは正反対の大ウソのコメントをしていますが、ニポンのマスコミは、それをそのまま伝えただけで、現地の状況をまったく報道しようとはしません。 ここまでロコツな情報操作も、厚顔無恥なアベ内閣ならではのお家芸ですね(笑)

 全部嘘とはいいませんが一番いけない大ウソをかましてますね。
 二行目に出てくる「アメリカの市民団体」というのは韓国系市民団体です。
市民団体でも嘘ではありませんが、問題の本質を正しく伝える気があればきちんと「韓国系」とか「朝鮮人」を冠するべきですぜ>きっこ姐さん(爆

 さて、残余の事項については、国内メディアが異例だの破格だのと騒ぎ立てるほどのことはなく、寧ろブッシュが気を遣って安倍晋三に矢弾が飛んで来にくい日程を組んだというような書かれ方だし、国内メディアが書かない北朝鮮に対する姿勢の温度差に関しても、安倍晋三が売春宿問題で言わずもがなのことをいうから拉致問題に人権を適用しにくくなったというような、今後起こりうる我が国に対する裏切りを先回りしてエクスキューズしているんじゃないかと勘ぐりたくなるような論調も見かけます。

 それにしても大バッシングというにはほど遠いですね。
 東の正横綱がきっこ姐さんとすれば、西の正横綱は、安倍晋三がヨーロッパでは評価が高いとか谷垣禎一が欧米では評価が高いとか嘘八百を垂れ流しまくったクライン婆さんで決まりだね。(藁

 今日は朝から
米大統領夫妻、安倍首相夫妻を異例の出迎え
安倍首相訪米:首相夫妻、ブッシュ大統領夫妻と夕食会
日米首脳夕食会、メーンはカモのロースト・米国産牛出ず
というような脳天気なタイトルばかり眼にさせられていい加減辟易していたところに、「直滑降のせんせい」のブログに間もなく日米首脳会談というタイトルのエントリーがあがった。

以下引用
ブッシュ大統領がローラ夫人を伴ってわざわざ安倍首相の宿舎まで出向き、歩いて迎えるなんて...これは「破格の厚遇」といっていい。 昭恵夫人は、ローラ夫人の案内でホワイトハウスの庭(?)を散歩したらしい。 ここでも「ファーストレディー外交」の威力が遺憾なく発揮されている。
引用終わり

 読むだに情けない。
これで本人は保守政治家のつもりのようだし安倍政権の親衛隊のつもりのようなのだが、群馬県の有権者諸君、もういい加減にしてくれよ、ろくでもない政治家を国政に送り込むのは。

 こんなレベルで外交成果を評価できると思っている感覚が情けないし、この先出てくる諸問題、牛肉は既に緩和が決まっているようなものだし、集団的自衛権の問題にしたところで、あんなものはアメリカのために自衛隊をどう国外に展開するかという代物に他ならない。

 そして問題は拉致なんだが、拉致に好意的は発言をしてきている連中はアメリカで既に終わった人物かもうじき任を解かれる人物ばかりなんだよ。
そういうことを承知でこういう間抜けなことを書くのかね、このチャラチャラした政治家気取りは?

 昨晩ロイターが報じたベル在韓米軍司令官の上院軍事委員会における証言ですが、これを読んだ時にかなりの違和感を感じました。
そして一夜明けて日本語メディアの報じ方を見た段階でアメリカ主導の日本世論に対する誘導工作、つまりは拉致問題を棚上げにする為の工作ですが、いよいよ始まったと確信しました。

 僕はこれまで国防総省系はまだまだ北朝鮮に対しては強硬論の立場だと思っていたんだが、どうもそうではなく、ネオコン系だけのようで、国務省の立場はヒルを見れば明らかだし、ヒルに丸投げしてイラク問題に専念しているライスを見ればなお明らかでしょう。

 以下にとりあえず今日の夕方までに出ていた国内紙と昨晩のロイターの記事を貼りますが、日本語メディアの記事はもう端から危機を煽る路線、なんとか6カ国をまとめなければ北鮮は二回目の核実験をやるだろうし、より完成度の高い核兵器を持ち核が拡散する、これはベル司令官の上院軍事委員会証言のまんまなんですが、日本語メディアが書いていないことがロイターには書いてある。

 それは国務省の立場なんですが、今回韓国が北朝鮮に送る米40万トンの計画に関してソウルとワシントンは "on the same page"なんだと、つまり日本は既に弾かれているということですが、これを裏打ちするような記事がついさっきヘラルド・トリビューンに上がりました、もちろん書き手は大西哲光です。

 大西哲光でもまともなことは書くわけで、割愛した靖国問題や売春婦問題以外の、どういう要請で安倍総理が日中関係で遜ったかとか、日本を引きつけておくために拉致問題をこれまでネオコンが、つまりはチェイニーとかボルトンですが、どう利用してきて、いまその時に彼らが我が国と家族会にやったリップサービスがどういう障碍になっているのか、つまりベル証言で始まった6カ国協議におけるアメリカの大譲歩準備の障碍ということでしょうが、ここにおいて我が国が示す「拉致問題に前進がない限り北朝鮮支援には参加しない」をどう取り崩させるのかが焦点になってきており、大西の記事は知日派ジェラルド・カーティスの"Japan is marginalized on this issue."という発言まで持ち出して恫喝を掛けてきている。 しかしこれはアメリか国内親中、親朝派の意図のみならずいまやアメリカの意図である、そういうことです。

 数日前に「ヘタレ牛かよ安倍総理は?」で安倍訪米の手みやげは日本の食の安全、つまりアメリカ産牛の輸入条件撤廃だと書きましたが、今更こんな記事があっちからもこっちからも出てくるようでは6カ国協議における拉致問題の実質取り下げまでが起こりうる、実はこれこそがアメリカの狙う本命だ、そういう懸念が湧いてきます。

 そしてそれがどういう形で起きるかまで予測をすると、30日の記者会見で「拉致問題前進の定義」を「再調査開始の約束」程度のレベルで明言させられる、こういうからくりなのでしょう。

More N.Korea nuclear tests said likely if talks fail(ロイター)
Tue Apr 24, 2007 4:57PM EDT By Paul Eckert, Asia Correspondent
WASHINGTON (Reuters) - North Korea is likely to conduct more nuclear tests if six-nation diplomacy to disarm the communist state does not succeed, the commander of the U.S. military in South Korea told a Senate hearing on Tuesday. "If the six-party talks do not produce a lasting settlement, the North Koreans will likely conduct a second and potentially additional nuclear tests when they see it as serving their purposes," said General B.B.Bell. North Korea missed an April 14 deadline to start closing its Soviet-era nuclear reactor and source of plutonium for bombs as required by a deal it reached in February with South Korea, China, Japan, Russia and the United States. That February 13 disarmament deal is languishing amid arguments over the return of North Korean money once frozen in a Macau bank account, although the North said last week it remains committed to the pact and will move once it gets the money. Bell, who leads the 30,000 U.S. troops stationed in South Korea to support that American ally's 670,000-strong military, called North Korea "the key de-stabilizer in Northeast Asia" with a record of proliferation and threatening actions. North Korea, which conducted its first nuclear test in October, would "continue nuclear weapons research and development to perpetuate its strategy of intimidation" unless contained by the six-party talks, Bell said in a prepared statement for the U.S. Senate Armed Services Committee. "Without a diplomatic settlement, Pyongyang's plutonium production capability and its reported HEU (highly enriched uranium) program places it on track to become a moderate nuclear power, potentially by the end of the decade," he said. Bell went on to warn that North Korea's track record of ballistic missile proliferation meant it "could also decide to proliferate nuclear weapons technology, expertise or material to anti-American countries, rogue regimes or non-state actors." In a speech in Washington, U.S. Ambassador to South Korea Alexander Vershbow said Seoul had a lower "threat perception" of North Korea than in the past, although he said Pyongyang's nuclear test and missile launches in 2006 had changed that. Seoul and Washington are "on the same page" on the need to wisely use leverage with North Korea and had no big differences over South Korean aid to the North, including plans to send 400,000 tonnes of rice to Pyongyang in May, he said. "We're basically satisfied that they are upholding the principle that they themselves articulated, which is that they will closely synchronize progress in the inter-Korean relationship with progress in the six-party process."


2007/04/25-08:39 北朝鮮、新たな核実験も=6カ国協議で目的達成なければ−米司令官(時事通信)
 【ワシントン24日時事】ベル在韓米軍司令官は24日、上院軍事委員会で証言し、北朝鮮が核問題をめぐる6カ国協議を通じて体制の安全保証などの目的を達することができない場合、新たな核実験をはじめとする挑発行為に踏み切る恐れがあると警告した。  ベル司令官はこの中で、北朝鮮の戦略目標は体制の安全保証と経済援助確保であると分析。「6カ国協議がうまくいかず、北朝鮮が求めるものが得られなければ、挑発行為に回帰するだろう」との見方を示した。

在韓米軍司令官「6か国が不調なら北朝鮮が核保有国に」(讀賣新聞)
 【ワシントン=五十嵐文】ベル在韓米軍司令官は24日、米上院軍事委員会で証言し、北朝鮮の核問題をめぐる6か国協議が不調に終わった場合、北朝鮮が2010年までに「中規模の核保有国」になるだろうとの見通しを示した。  ベル司令官は、北朝鮮はすでに核爆弾7個分程度に相当するプルトニウム40〜50キロを保有しているほか、濃縮ウランによる核計画を進めており、このままだと昨年10月に続いて核実験実施に踏み切る可能性が高いと指摘した。さらに、ベル司令官は、北朝鮮の弾道ミサイル開発について、「(他国からの)攻撃に対する抑止力と同時に、外貨獲得の手段でもある」と指摘した。 (2007年4月25日14時0分 読売新聞)

在韓米軍司令官「北朝鮮、再び核実験も」・6カ国協議不調なら(日本経済新聞)
 【ワシントン=丸谷浩史】在韓米軍のベル司令官(陸軍大将)は24日、上院軍事委員会で証言し、北朝鮮の核問題について「6カ国協議で恒久的な解決策が見いだせなければ、北朝鮮は再び核実験をするだろう」との見通しを明らかにした。同時に、北朝鮮による弾道ミサイル技術の拡散を考慮すれば「核関連技術を反米国家やテロ集団に拡散することも可能だ」との考えを示した。  ブッシュ政権は北朝鮮の核問題で外交的解決を基本に据え、6カ国協議と米朝協議を軸に対話路線を進めている。北朝鮮と対峙(たいじ)する在韓米軍を率いるベル司令官の発言は、米軍がなお北朝鮮の動向を強く警戒していることを浮き彫りにしたものだ。  ベル司令官は「外交的な解決がなければ、北朝鮮のプルトニウム製造能力と、伝えられる高濃縮ウラン(HEU)計画は、2010年には北朝鮮を中程度の核保有国にする」とも指摘した。(14:15)

Prime Minister Shinzo Abe to make first trip as Japan's leader to the U.S(ヘラルドトリビューン)
By Norimitsu Onishi Published:April 25, 2007
-Before becoming prime minister, Abe made a name for himself inside Parliament by spearheading conservative causes, like excising school textbooks of references to Japan's wartime abuses. Among ordinary voters, Abe drew his popularity by championing the cause of more than a dozen Japanese citizens abducted by North Korea in the 1970s. -As prime minister, he has been trying to balance the demands of his conservative base with those of his new job, often by finessing issues. A onetime regular visitor to the Yasukuni Shrine, the memorial for Japan's fallen soldiers, including war criminals, Abe says he will neither confirm nor deny whether he has visited as prime minister. That has placated China for now. "All the expectations of Abe pointed to somebody who was not only going to continue Mr. Koizumi's foreign policy, but harden what were already difficult relations with Japan's neighbors," said Richard Samuels, a Japan expert at the Massachusetts Institute of Technology. "But he surprised everyone - pleasantly, from an American perspective - by reaching out in a conciliatory way to China." But it is on North Korea that differences have widened between Washington and Tokyo. Abe has long said that Japan will not participate in any nuclear agreement, including the accord reached on Feb. 13, unless North Korea returns Japanese abductees;the North says it has already returned all surviving Japanese. Abe's tough stance, which dovetailed with the Bush administration's previous policy toward the North, has remained unchanged despite Washington's new efforts to strike a deal with Pyongyang. "Abe and his allies are clearly in dismay that the neocon rug was pulled from under them last fall," said Gerald Curtis, a Columbia University Japanese politics expert now in Japan, referring to the Republican loss of Congress. "Now he has to find a way to get on board this nuclear agreement." That will be difficult, Curtis said, because the abduction issue has become tied to Abe and Japanese nationalism. "It was key in his becoming prime minister," Curtis said. "So if it seems like he's selling the abductees down the river, he's dead." Before the change in policy toward North Korea, Bush made highly symbolic gestures supporting the abductees, including inviting a relative to the White House. In a recent visit to Japan, Vice President Dick Cheney met relatives. But, according to the media here, Cheney also asked Abe what he would consider progress on the abductions issue, suggesting that Washington wanted Japan to support the nuclear agreement. "Americans have paid lip service to the abductions, but they're not going to let it get in the way of realizing a nuclear deal," Samuels said. "Japan is marginalized on this issue." On Monday, perhaps anticipating he would be asked the same question in Washington, Abe struck a tough stance. "Whether there's progress or not on the abductions issue, that's something we will decide," Abe told reporters. On the domestic front, Abe has pushed to extract Japan from what he calls its "postwar regime." He has revised the basic law of education by emphasizing patriotism, and moved to change the Constitution.

 今のところネット内では騒動になってませんが昨日ヘラルド・トリビューンに、そして今日になってニューヨークタイムズに大西哲光が売春婦問題の記事を書いています。

 文章の細目は若干違いますが内容的にはほぼ同じ内容なんですが、日本に敗戦国史観というトッピングを乗せて美味しく食べたい人達は、あくまでも日本政府の公式な謝罪と日本政府による補償、これをやらせたいようです。

 具体的には最近廃止となったアジア女性基金の再興、しかも、民間の浄財ではなく政府の負担においてそれをさせたい、そんなところが目的のようで、嘘か本当か知りませんがオランダ人のばあさんと韓国のばあさん、台湾のばあさんへのインタビューを持ち出してきて

The central problem was that the Japanese government had set up the fund as a private one and made clear that the "atonement" payments came from ordinary citizens. Critics inside and outside Japan saw the fund as another tortured attempt by Tokyo to avoid taking full responsibility for one of the ugliest aspects of the war.(quoted from HT)

の補強にこれつとめているわけですが、けっさくなのな韓国のリ婆さんの話です。

Lee's family had sent her to work as a maid in private homes at the age of 8. In 1942, when she was 16, Lee was working in a Seoul bar as a maid to older waitresses who served and entertained guests. One day, the Korean bar owner asked whether she was interested in learning to become a nurse and work in Burma, now known as Myanmar. Having no choice, she was sent to Burma aboard a Japanese Navy vessel. In Burma, she realized she had been tricked. She was forced to work in a military brothel until the end of the war. "I lived in someone else's house since I was 8, and I wanted to buy land," said Lee, in an interview inside her new home outside Seoul, which she bought with money from the fund.

 逐語訳も面倒くさいので適当に文意だけ書いておきますが、リ婆さんは8歳(1942年)からメイドとして働きに出され、16歳の時にはソウルのバーでホステスのおねいちゃんのヘルプをやってたんだそうな。

 そのバーのおやぢというのが悪い奴で、若かりしリ婆さんに、勉強して看護婦になりビルマ(現ミャンマー)で働く気はないか?と誘ったそうなんだな。
で一も二もなくリ婆さんはその話に乗って、日本海軍の船、これは恐らく傭船だろうけど、乗せられたと書いてはあるが、乗ったわけよ、自発的に。

 ビルマについて婆さんは騙されたと悟ったんだそうだけど、結局終戦の時まで売春婦として過ごした。

 リ婆さん曰く「私ゃ8歳の時から他人の家ばかりで過ごしてきたから土地を買いたかったんだよね〜」だと。 そしてこのインタビューはアジア女性基金からもらった金で婆さんが建てたソウル郊外の新居で行われたんだとさ。チャンチャン!!

 この話を皆さんはどう思いますか?
 大西哲光がどういう意図でリ婆さんの談話を記事に載せたかは知りませんが、リ婆さんを騙して売ったのは我々が言う通り、朝鮮人のおやぢなんだな。(爆
そして婆さんは騙されたと言っているが、土地を買う金を稼ぎたかったとも言っているわけ。

 そしてこれはオチなんですが、日本の善意あふれる左巻き弁護士の誘いに乗って「名乗り出た」結果お望み通りに、日本の浄財によって家が建ってしまいますた。
このように我々日本人は世界に誇れる程度に善意であり善良であるということだし、とりわけ我が国の左巻きは、世界にあまねく声をかけて、我が国の国富を減じてでも「お気の毒で図々しい」人達の満足度向上に貢献している篤志家なのですわ。

Japan's fund for former sex slaves never achieved purpose(ヘラルド・トリビューン)
Japan’s ‘Atonement’ to Former Sex Slaves Stirs Anger (ニューヨークタイムズ)

Japan to ease controls on US beef
Japan has agreed a deal that could ease restrictions on US beef imports into the country, Japanese officials said. Under the agreement Japanese inspectors will visit US meatpacking plants to check standards at the sites. If they are satisfactory, Japan will accept imports without checking every meat shipment from the factories. The deal comes days before a Japanese visit to Washington. Japan only began accepting limited beef imports in July following a mad cow scare in 2003. "The inspections which Japan has been calling for have been accepted. This is big progress because they will confirm safety," said Japan's agriculture minister Toshikatsu Matsuoka. The US added that the deal was an "important first step" in its efforts to expand its beef trade with the country. Trade hopes US agriculture secretary Mike Johanns added that Japanese inspectors would begin their checks as soon as possible. "Once the verification process is complete, Japan will discontinue its requirement of inspecting 100% of the boxes of beef shipped from US plants," he added. The issue has been a sore point between the two nations - with the US threatening to impose sanctions if tight conditions imposed by Japan were not lifted. However, Japan has refused to accept any US cattle older than 20 months at the time of slaughter, or any brains, spinal cords or other so-called risky parts. Before the 2003 ban, Japan had been the main export market for US beef - worth an estimated $1.4bn (£700m). A group of US senators have been lobbying the White House to push for a full resumption of US beef imports when Japanese Prime Minister Shinzo Abe visits the country later this week.

 なんとも情けない「主張する外交」ですな。 いざって時にはまったく役にも立ってないアメリカにいつまでもイラクで付き合わされてる上に売春婦で言い掛かり付けられて御免なさいを連発
挙げ句の果てにはWashington朝貢のお土産が国民の食の安全ときちゃもう笑う気も失せますわ。
 安倍総理のヘタレぶりもさることながら松岡農相の"The inspections which Japan has been calling for have been accepted. This is big progress because they will confirm safety,"という言葉なんてのは情けないを通り越して怒りを覚えます。
売国内閣の正体見たりです。

関連タブログ記事
安倍ちゃんから国民へ狂牛肉のプレゼント

「みんなで靖国神社に参拝する会」、国会議員39人が参拝
 超党派の議員でつくる「みんなで靖国神社に参拝する国会議員の会」(会長・島村宜伸元農相)のメンバー39人(衆院議員26人、参院議員13人)が23日、東京・九段北の靖国神社を参拝した。21日から始まった同神社の春季例大祭に合わせた恒例行事。政党別では、自民党37人、民主党2人。政府側では、閣僚は参加しなかったが、奥野信亮法務政務官、水落敏栄文部科学政務官が参拝した。(2007年4月23日19時7分 売新聞)

 ちなみに僕は昨日参拝してきたが、議員先生達は今日参拝したそうだ。
しかし閣僚参拝一人もなしというのがいかにも情けないし、安倍政権の欺瞞性がこういう場合に浮き彫りになるな。

03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
ブログ内検索
最新トラックバック

Copyright © [ stay alive for a moment of the death ] All rights reserved.
Special Template : シンプルなブログテンプレートなら - Design up blog
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]